ENDE | Pada hari Sabat kami pergi keluar kota, dan setelah keluar pintu kota, kami berdjalan menjusur suatu sungai, dimana menurut dugaan kami tentu ada sebuah rumah sembahjang. Disitu kami duduk dan mengadjar beberapa wanita jang ada berkumpul disitu. |
TB | Pada hari Sabat kami ke luar pintu gerbang kota. Kami menyusur tepi sungai dan menemukan tempat sembahyang Yahudi, yang sudah kami duga ada di situ; setelah duduk, kami berbicara kepada perempuan-perempuan yang ada berkumpul di situ. |
BIS | Pada hari Sabat kami pergi ke tepi sungai di luar pintu gerbang kota, sebab kami merasa di situ ada tempat sembahyang untuk orang Yahudi. Lalu kami duduk dan bercakap-cakap dengan wanita-wanita yang berkumpul di tempat itu. |
FAYH | Pada hari Sabat kami pergi ke tepi sungai tidak jauh dari batas kota, di mana kami tahu ada beberapa orang mengadakan pertemuan doa. Kami mengajarkan Firman Allah kepada beberapa orang wanita yang datang ke situ.
|
DRFT_WBTC | Pada hari Sabat kami pergi ke luar pintu gerbang kota menuju sungai. Kami mengharapkan mendapat tempat yang baik di sana untuk berdoa. Beberapa perempuan telah berkumpul di sana. Kami duduk dan berbicara dengan mereka. |
TL | Pada hari Sabbat pergilah kami ke luar daripada pintu negeri ke tepi sungai, di situ kami sangkakan ada suatu tempat sembahyang, lalu duduklah kami serta bercakap-cakap dengan perempuan yang sudah berhimpun itu. |
KSI | Pada hari Sabat kami pergi ke luar pintu gerbang kota, ke tepi sungai, untuk menemukan tempat ibadah orang Israil yang semula sudah kami duga ada di situ. Setelah duduk, kami bercakap-cakap dengan perempuan-perempuan yang sudah berkumpul di tempat itu.
|
DRFT_SB | Adapun pada hari perhentian pergilah kami keluar pintu gerbang ketepi sungai, yang disitu kami sangkakan ada tempat orang meinta do'a; maka duduklah kami berkata-kata dengan segala perempuan yang sudah berhimpun itu. |
BABA | Dan hari-perhentian kita kluar pintu negri pergi tpi sungai, di mana kita sudah sangka ada tmpat orang minta do'a; dan kita dudok berchakap sama prempuan-prempuan yang sudah berhimpon. |
KL1863 | Maka pada hari sabat kita-orang kloewar dari negari pergi dipinggir kali, ditampat orang biasa sembajang; maka kita doedoek serta berkata-kata sama segala perampoewan jang ada berkoempoel disitoe. |
KL1870 | Maka pada hari sabat pergilah kami kaloewar negari katepi soengai, ija-itoe tempat orang biasa sembahjang, maka doedoeklah kami berkata-kata dengan segala orang perempoewan jang berhimpoen disitoe. |
DRFT_LDK | maka pada harij sabtu pergilah kamij kaluwar negerij bersisij surgej dimana 'awrang bejasa sombahjang: dan habis dudokh meng`utjaplah kamij kapada segala parampuwan jang sudahlah berhimpon: |
TB_ITL_DRF | Pada hari <2250> Sabat <4521> kami ke luar <1831> <1854> pintu gerbang <4439> kota. Kami menyusur tepi <3844> sungai <4215> dan menemukan tempat sembahyang <4335> Yahudi, yang sudah kami duga <3543> ada <1510> di situ <3757>; setelah duduk <2523>, kami berbicara <2980> kepada perempuan-perempuan <1135> yang ada berkumpul <4905> di situ. |
TL_ITL_DRF | Pada <5037> hari <2250> Sabbat <4521> pergilah <1831> kami ke luar <1854> daripada pintu <4439> negeri ke tepi <3844> sungai <4215>, di situ <3757> kami sangkakan <3543> ada <1510> suatu tempat sembahyang <4335>, lalu <2532> duduklah <2523> kami <2980> serta bercakap-cakap <2980> dengan perempuan <1135> yang sudah berhimpun <4905> itu. |
AV# | And <5037> on the sabbath <4521> <2250> we went <1831> (5627) out of <1854> the city <4172> by <3844> a river side <4215>, where <3757> prayer <4335> was wont <3543> (5712) to be made <1511> (5750); and <2532> we sat down <2523> (5660), and spake <2980> (5707) unto the women <1135> which resorted <4905> (5631) [thither]. {sabbath: Gr. sabbath day} |
BBE | And on the Sabbath we went outside the town, by the river, where we had an idea that there would be a place of prayer; and, being seated, we had talk with the women who had come together. |
MESSAGE | On the Sabbath, we left the city and went down along the river where we had heard there was to be a prayer meeting. We took our place with the women who had gathered there and talked with them. |
NKJV | And on the Sabbath day we went out of the city to the riverside, where prayer was customarily made; and we sat down and spoke to the women who met [there]. |
PHILIPS | and on the Sabbath day we went out of the city gate to the riverside, where we supposed there was a place for prayer. There we sat down and spoke to the women who had assembled. |
RWEBSTR | And on the sabbath day we went out of the city by a river side, where prayer was accustomed to be made; and we sat down, and spoke to the women who resorted [there]. |
GWV | On the day of worship we went out of the city to a place along the river where we thought Jewish people gathered for prayer. We sat down and began talking to the women who had gathered there. |
NET | On the Sabbath day we went outside the city gate to the side of the river, where we thought there would be a place of prayer, and we sat down* and began to speak* to the women* who had assembled there.* |
NET | 16:13 On the Sabbath day we went outside the city gate to the side of the river, where we thought there would be a place of prayer, and we sat down1662 tn Grk “and sitting down we began to speak.” The participle καθίσαντες (kaqisante") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. and began to speak1663 tn The imperfect verb ἐλαλοῦμεν (elaloumen) has been translated as an ingressive imperfect. to the women1664 sn To the women. Apparently there were not enough Jews present in Philippi to have a synagogue (ten men would have been required to have one). who had assembled there.1665 tn The word “there” is not in the Greek text, but is implied.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | th <3588> {AND ON} te <5037> {THE} hmera <2250> {DAY} twn <3588> {OF THE} sabbatwn <4521> {SABBATH} exhlyomen <1831> (5627) {WE WENT FORTH} exw <1854> {OUTSIDE} thv <3588> {THE} polewv <4172> {CITY} para <3844> {BY} potamon <4215> {A RIVER,} ou <3757> {WHERE} enomizeto <3543> (5712) {WAS CUSTOMARY} proseuch <4335> {PRAYER} einai <1511> (5750) {TO BE,} kai <2532> {AND} kayisantev <2523> (5660) {HAVING SAT DOWN} elaloumen <2980> (5707) {WE SPOKE} taiv <3588> {TO THE} sunelyousaiv <4905> (5631) {WHO CAME TOGETHER} gunaixin <1135> {WOMEN.} |
WH | th <3588> {T-DSF} te <5037> {PRT} hmera <2250> {N-DSF} twn <3588> {T-GPN} sabbatwn <4521> {N-GPN} exhlyomen <1831> (5627) {V-2AAI-1P} exw <1854> {ADV} thv <3588> {T-GSF} pulhv <4439> {N-GSF} para <3844> {PREP} potamon <4215> {N-ASM} ou <3757> {ADV} enomizomen <3543> (5707) {V-IAI-1P} proseuchn <4335> {N-ASF} einai <1510> (5750) {V-PXN} kai <2532> {CONJ} kayisantev <2523> (5660) {V-AAP-NPM} elaloumen <2980> (5707) {V-IAI-1P} taiv <3588> {T-DPF} sunelyousaiv <4905> (5631) {V-2AAP-DPF} gunaixin <1135> {N-DPF} |
TR | th <3588> {T-DSF} te <5037> {PRT} hmera <2250> {N-DSF} twn <3588> {T-GPN} sabbatwn <4521> {N-GPN} exhlyomen <1831> (5627) {V-2AAI-1P} exw <1854> {ADV} thv <3588> {T-GSF} polewv <4172> {N-GSF} para <3844> {PREP} potamon <4215> {N-ASM} ou <3757> {ADV} enomizeto <3543> (5712) {V-IPI-3S} proseuch <4335> {N-NSF} einai <1510> (5750) {V-PXN} kai <2532> {CONJ} kayisantev <2523> (5660) {V-AAP-NPM} elaloumen <2980> (5707) {V-IAI-1P} taiv <3588> {T-DPF} sunelyousaiv <4905> (5631) {V-2AAP-DPF} gunaixin <1135> {N-DPF} |