copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Acts 16:1
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBPaulus datang juga ke Derbe dan ke Listra. Di situ ada seorang murid bernama Timotius; ibunya adalah seorang Yahudi dan telah menjadi percaya, sedangkan ayahnya seorang Yunani.
BISPaulus meneruskan perjalanannya ke Derbe, kemudian ke Listra. Di situ ada seorang pengikut Yesus bernama Timotius. Ibunya seorang Yahudi, yang sudah percaya kepada Yesus; tetapi bapaknya orang Yunani.
FAYHPAULUS dan Silas mula-mula pergi ke Derbe dan kemudian meneruskan perjalanan ke Listra. Di situ mereka bertemu dengan seorang orang beriman bernama Timotius. Ibunya seorang wanita Yahudi Kristen, tetapi bapanya orang Yunani.
DRFT_WBTCPaulus pergi ke Derbe dan Listra. Di sana ada seorang pengikut yang bernama Timotius. Ibunya orang Yahudi yang percaya, ayahnya orang Yunani.
TLMaka sampailah ia pula ke Derbe dan ke Listera. Maka adalah di sana seorang murid namanya Timotius, anak seorang perempuan Yahudi yang beriman, tetapi bapanya orang Gerika.
KSIPaul datang juga ke Derbe dan ke Listra. Di sana ada seorang pengikut, namanya Timotius. Ibunya adalah seorang Israil yang sudah percaya, sedangkan ayahnya seorang Yunani.
DRFT_SBMaka sampai pula ia ke-Derbe dan ke-Listera pun. Maka adalah disana seorang murid yang bernama Timotius, maka ibunya seorang Yahudi yang beriman, tetapi bapanya orang Griek.
BABADia sampai di Darbi dan Lustra, dan di situ ada satu anak-murid yang bernama Timotius, mak-nya orang Yahudi yang sudah perchaya, ttapi bapa-nya orang Grik.
KL1863Maka dia sampe dinegari Derbi dan Listra, maka sasoenggoehnja disana ada sa-orang moerid, jang bernama Timothioes, ija-itoe anak sa-orang perampoewan Jahoedi jang pertjaja, tetapi bapanja sa-orang Grika.
KL1870SABERMOELA maka sampailah ija kanegari Derbi dan Listera. Sasoenggoehnja adalah disana sa'orang moerid, jang bernama Timotioes, anak sa'orang perempoewan Jehoedi jang pertjaja, tetapi bapanja orang Gerika.
DRFT_LDKSabermula maka sampejlah 'ija ka-Derbej dan Lustera: maka bahuwa sasonggohnja disana 'adalah sa`awrang murid, Timothijus namanja, 'anakh sa`awrang parampuwan Jehudij jang ber`iman, tetapi bapanja 'itu 'awrang Junanij.
ENDEKemudian mereka tiba di Derbe, dan di Listra. Disitu ada seorang murid bernama Timoteus; ibunja seorang Jahudi jang sudah beriman, sedangkan bapanja seorang Junani.
TB_ITL_DRFPaulus datang <2658> juga <2532> ke <1519> Derbe <1191> dan <2532> ke <1519> Listra <3082>. Di situ <1563> ada <1510> seorang <5100> murid <3101> bernama <3686> Timotius <5095>; ibunya <5207> <1135> adalah seorang Yahudi <2453> dan telah menjadi percaya <4103>, sedangkan <1161> ayahnya <3962> seorang Yunani <1672>.
TL_ITL_DRFMaka sampailah <2658> ia pula ke <1519> Derbe <1191> dan <2532> ke <1519> Listera <3082>. Maka <2532> adalah <2400> di sana <1563> seorang <5100> murid <3101> namanya <3686> Timotius <5095>, anak <5207> seorang perempuan <1135> Yahudi <2453> yang beriman <4103>, tetapi <1161> bapanya <3962> orang Gerika <1672>.
AV#Then <1161> came he <2658> (5656) to <1519> Derbe <1191> and <2532> Lystra <3082>: and <2532>, behold <2400> (5628), a certain <5100> disciple <3101> was <2258> (5713) there <1563>, named <3686> Timotheus <5095>, the son <5207> of a certain <5100> woman <1135>, which was a Jewess <2453>, and believed <4103>; but <1161> his father <3962> [was] a Greek <1672>:
BBEAnd he came to Derbe and Lystra: and there was a certain disciple there named Timothy, whose mother was one of the Jews of the faith, but his father was a Greek;
MESSAGEPaul came first to Derbe, then Lystra. He found a disciple there by the name of Timothy, son of a devout Jewish mother and Greek father.
NKJVThen he came to Derbe and Lystra. And behold, a certain disciple was there, named Timothy, [the] son of a certain Jewish woman who believed, but his father [was] Greek.
PHILIPSHE went to Derbe and on to Lystra. At Lystra there was a disciple by the name of Timothy whose mother was a Jewish Christian, though his father was a Greek.
RWEBSTRThen he came to Derbe and Lystra: and, behold, a certain disciple was there, named Timothy, the son of a certain woman, who was a Jewess, and believed; but his father [was] a Greek:
GWVPaul arrived in the city of Derbe and then went to Lystra, where a disciple named Timothy lived. Timothy's mother was a Jewish believer, but his father was Greek.
NETHe also came to Derbe* and to Lystra.* A disciple* named Timothy was there, the son of a Jewish woman who was a believer,* but whose father was a Greek.*
NET16:1 He also came to Derbe1611 and to Lystra.1612 A disciple1613 named Timothy was there, the son of a Jewish woman who was a believer,1614 but whose father was a Greek.1615
BHSSTR
LXXM
IGNTkathnthsen <2658> (5656) de <1161> {AND HE ARRIVED} eiv <1519> {AT} derbhn <1191> {DERBE} kai <2532> {AND} lustran <3082> {LYSTRA:} kai <2532> {AND} idou <2400> (5628) {BEHOLD,} mayhthv <3101> {A DISCIPLE} tiv <5100> {CERTAIN} hn <2258> (5713) {WAS} ekei <1563> {THERE,} onomati <3686> {BY NAME} timoyeov <5095> {TIMOTHY,} uiov <5207> {SON} gunaikov <1135> {OF A WOMAN} tinov <5100> {CERTAIN} ioudaiav <2453> {JEWISH} pisthv <4103> {BELIEVING} patrov <3962> de <1161> {BUT THE FATHER} ellhnov <1672> {A GREEK,}
WHkathnthsen <2658> (5656) {V-AAI-3S} de <1161> {CONJ} kai <2532> {CONJ} eiv <1519> {PREP} derbhn <1191> {N-ASF} kai <2532> {CONJ} eiv <1519> {PREP} lustran <3082> {N-ASF} kai <2532> {CONJ} idou <2400> (5628) {V-2AAM-2S} mayhthv <3101> {N-NSM} tiv <5100> {X-NSM} hn <1510> (5713) {V-IXI-3S} ekei <1563> {ADV} onomati <3686> {N-DSN} timoyeov <5095> {N-NSM} uiov <5207> {N-NSM} gunaikov <1135> {N-GSF} ioudaiav <2453> {A-GSF} pisthv <4103> {A-GSF} patrov <3962> {N-GSM} de <1161> {CONJ} ellhnov <1672> {N-GSM}
TRkathnthsen <2658> (5656) {V-AAI-3S} de <1161> {CONJ} eiv <1519> {PREP} derbhn <1191> {N-ASF} kai <2532> {CONJ} lustran <3082> {N-ASF} kai <2532> {CONJ} idou <2400> (5628) {V-2AAM-2S} mayhthv <3101> {N-NSM} tiv <5100> {X-NSM} hn <1510> (5713) {V-IXI-3S} ekei <1563> {ADV} onomati <3686> {N-DSN} timoyeov <5095> {N-NSM} uiov <5207> {N-NSM} gunaikov <1135> {N-GSF} tinov <5100> {X-GSF} ioudaiav <2453> {A-GSF} pisthv <4103> {A-GSF} patrov <3962> {N-GSM} de <1161> {CONJ} ellhnov <1672> {N-GSM}
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%