KL1863 | Maka ada bebrapa orang dateng dari tanah Joedea, jang mengadjar segala soedara itoe, katanja: {Gal 5:2} Kaloe kamoe tiada disoenatken {Kej 17:10; Ima 12:3} toeroet parentah nabi Moesa, kamoe tidak bolih mendapet slamat. |
TB | Beberapa orang datang dari Yudea ke Antiokhia dan mengajarkan kepada saudara-saudara di situ: "Jikalau kamu tidak disunat menurut adat istiadat yang diwariskan oleh Musa, kamu tidak dapat diselamatkan." |
BIS | Beberapa orang dari Yudea datang ke Antiokhia dan mengajar orang-orang percaya di Antiokhia itu bahwa kalau mereka tidak disunat menurut hukum Musa, mereka tidak bisa diselamatkan. |
FAYH | WAKTU Paulus dan Barnabas berada di Antiokhia, beberapa orang datang dari Yudea dan mulai mengajar umat Kristen bahwa apabila mereka tidak dikhitan menurut adat istiadat Yahudi, mereka tidak dapat diselamatkan.
|
DRFT_WBTC | Beberapa orang telah datang dari Yudea ke Antiokhia. Mereka mulai mengajar saudara-saudara bukan Yahudi, katanya, "Kamu tidak dapat diselamatkan jika kamu tidak disunat. Musa telah mengajarkan kami untuk melakukan itu." |
TL | Maka tibalah beberapa orang dari Yudea, lalu mengajar saudara-saudara itu, katanya, "Jikalau tiada kamu disunatkan menurut adat Musa, tiada boleh kamu dapat selamat." |
KSI | Beberapa orang dari Yudea datang ke Antiokhia dan mengajar saudara-saudara di kota itu, katanya, "Kalau kamu tidak dikhitan menurut ajaran yang terdapat di dalam Kitab Suci Taurat yang disampaikan melalui Nabi Musa, kamu tidak dapat diselamatkan."
|
DRFT_SB | Maka datanglah beberapa orang dari Yahudia, lalu mengajar saudara-saudara itu katanya, Jikalau tiada kamu disunatkan menurut 'adat Musa, tiada boleh kamu dapat selamat." |
BABA | Ada orang datang deri Yahudiah yang mngajar sudara-sudara itu, kata-nya, "Jikalau kamu t'ada di-sunatkan sperti adat Musa, ta'boleh-lah kamu dapat slamat." |
KL1870 | SABERMOELA, maka datanglah beberapa orang dari tanah Joedea, di-adjarnja segala saoedara itoe, katanja: Kalau tidak kamoe disoenatkan, satoeroet adat Moesa, tabolih kamoe salamat. |
DRFT_LDK | Sabermula maka barang 'awrang, jang sudahlah turon deri pada tanah Jehuda, 'itu meng`adjarlah segala sudara laki 2, 'udjarnja: bahuwa, djikalaw tijada kamu dechatankan turut xadet Musaj, tijada kamu sampat dechalatskan. |
ENDE | Pada masa itu tibalah di Antiochia beberapa orang dari Judea, jang mengandjurkan kepada saudara-saudara: Kalau kamu tidak bersunat menurut adat Moses, tak dapat kamu diselamatkan. |
TB_ITL_DRF | Beberapa orang <5100> datang <2718> dari <575> Yudea <2449> ke Antiokhia dan mengajarkan <1321> kepada saudara-saudara <80> di situ: "Jikalau <1437> kamu <4059> tidak <3361> disunat <4059> menurut adat istiadat <1485> yang diwariskan oleh Musa <3475>, kamu <1410> tidak <3756> dapat <1410> diselamatkan <4982>." |
TL_ITL_DRF | Maka <2532> tibalah <2718> beberapa <5100> orang dari <575> Yudea <2449>, lalu mengajar <1321> saudara-saudara <80> itu, katanya <3754>, "Jikalau <1437> tiada <3361> kamu disunatkan <4059> menurut adat <1485> Musa <3475>, tiada <3756> boleh <1410> kamu dapat selamat <4982>." |
AV# | And <2532> certain men <5100> which came down <2718> (5631) from <575> Judaea <2449> taught <1321> (5707) the brethren <80>, [and said], <3754> Except <3362> ye be circumcised <4059> (5747) after the manner <1485> of Moses <3475>, ye cannot <3756> <1410> (5736) be saved <4982> (5683). |
BBE | Now certain men came down from Judaea, teaching the brothers and saying that without circumcision, after the rule of Moses, there is no salvation. |
MESSAGE | It wasn't long before some Jews showed up from Judea insisting that everyone be circumcised: "If you're not circumcised in the Mosaic fashion, you can't be saved." |
NKJV | And certain [men] came down from Judea and taught the brethren, "Unless you are circumcised according to the custom of Moses, you cannot be saved." |
PHILIPS | THEN some men came down from Judaea and began to teach the brothers, saying, "unless you are circumcised according to the custom of Moses you cannot be saved". |
RWEBSTR | And certain men who came down from Judaea taught the brethren, [and said], Except ye be circumcised after the manner of Moses, ye cannot be saved. |
GWV | Some men came from Judea and started to teach believers that people can't be saved unless they are circumcised as Moses' Teachings require. |
NET | Now some men came down from Judea* and began to teach the brothers, “Unless you are circumcised* according to the custom of Moses, you cannot be saved.” |
NET | 15:1 Now some men came down from Judea1492 sn That is, they came down from Judea to Antioch in Syria. and began to teach the brothers, “Unless you are circumcised1493 tc Codex Bezae (D) and a few other witnesses have “and walk” here (i.e., instead of τῷ ἔθει τῷ Μωϋσέως [tw eqei tw Mwu>sew"] they read καὶ τῷ ἔθει τῷ Μωϋσέως περιπατῆτε [kai tw eqei tw Mwu>sew" peripathte]). This is a decidedly stronger focus on obedience to the Law. As well, D expands vv. 1-5 in various places with the overall effect of being “more sympathetic to the local tradition of the church at Jerusalem” while the Alexandrian witnesses are more sympathetic to Paul (TCGNT 377). Codex D is well known for having a significantly longer text in Acts, but modern scholarship is generally of the opinion that the text of D expands on the original wording of Acts, with a theological viewpoint that especially puts Peter in a more authoritarian light. The expansion in these five verses is in keeping with that motif even though Peter is not explicitly in view. according to the custom of Moses, you cannot be saved.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} tinev <5100> {CERTAIN} katelyontev <2718> (5631) {HAVING COME DOWN} apo <575> thv <3588> {FROM} ioudaiav <2449> {JUDEA} edidaskon <1321> (5707) {WERE TEACHING} touv <3588> {THE} adelfouv <80> oti <3754> {BRETHREN,} ean <1437> mh <3361> {UNLESS} peritemnhsye <4059> (5747) {YE BE CIRCUMCISED} tw <3588> {AFTER THE} eyei <1485> {CUSTOM} mwusewv <3475> {OF MOSES} ou <3756> {YE} dunasye <1410> (5736) {CANNOT} swyhnai <4982> (5683) {BE SAVED.} |
WH | kai <2532> {CONJ} tinev <5100> {X-NPM} katelyontev <2718> (5631) {V-2AAP-NPM} apo <575> {PREP} thv <3588> {T-GSF} ioudaiav <2449> {N-GSF} edidaskon <1321> (5707) {V-IAI-3P} touv <3588> {T-APM} adelfouv <80> {N-APM} oti <3754> {CONJ} ean <1437> {COND} mh <3361> {PRT-N} peritmhyhte <4059> (5686) {V-APS-2P} tw <3588> {T-DSN} eyei <1485> {N-DSN} tw <3588> {T-DSN} mwusewv <3475> {N-GSM} ou <3756> {PRT-N} dunasye <1410> (5736) {V-PNI-2P} swyhnai <4982> (5683) {V-APN} |
TR | kai <2532> {CONJ} tinev <5100> {X-NPM} katelyontev <2718> (5631) {V-2AAP-NPM} apo <575> {PREP} thv <3588> {T-GSF} ioudaiav <2449> {N-GSF} edidaskon <1321> (5707) {V-IAI-3P} touv <3588> {T-APM} adelfouv <80> {N-APM} oti <3754> {CONJ} ean <1437> {COND} mh <3361> {PRT-N} peritemnhsye <4059> (5747) {V-PPS-2P} tw <3588> {T-DSN} eyei <1485> {N-DSN} mwusewv <3475> {N-GSM} ou <3756> {PRT-N} dunasye <1410> (5736) {V-PNI-2P} swyhnai <4982> (5683) {V-APN} |