KSI | Setelah banyak berbicara mengenai hal itu, Petrus berdiri dan berkata, "Saudara-saudaraku, kamu semua maklum bahwa dahulu Allah sudah memilih aku dari antaramu untuk memberitakan Kabar Baik dari Allah kepada suku-suku bangsa yang tidak termasuk bani Israil supaya mereka dapat mendengar berita itu dan percaya.
|
TB | Sesudah beberapa waktu lamanya berlangsung pertukaran pikiran mengenai soal itu, berdirilah Petrus dan berkata kepada mereka: "Hai saudara-saudara, kamu tahu, bahwa telah sejak semula Allah memilih aku dari antara kamu, supaya dengan perantaraan mulutku bangsa-bangsa lain mendengar berita Injil dan menjadi percaya. |
BIS | Lama sekali mereka bertukar pikiran. Akhirnya Petrus berdiri dan berkata, "Saudara-saudara! Kalian sendiri tahu bahwa beberapa waktu yang lalu Allah memilih saya dari antaramu untuk mengabarkan Kabar Baik itu kepada orang-orang bukan Yahudi, supaya mereka pun mendengar dan percaya. |
FAYH | Pada rapat itu, setelah pembicaraan yang panjang lebar, Petrus berdiri dan berbicara sebagai berikut: "Saudara sekalian, Saudara semua tahu bahwa dahulu Allah telah memilih saya dari antara Saudara-saudara untuk mengabarkan Berita Kesukaan kepada orang-orang bukan-Yahudi supaya mereka juga boleh percaya.
|
DRFT_WBTC | Sesudah perdebatan yang panjang, Petrus berdiri dan mengatakan, "Saudara-saudara, aku tahu bahwa kamu mengingat sejak semula Allah telah menetapkan aku dari antara kamu untuk memberitakan Kabar Baik kepada orang yang bukan Yahudi. Mereka telah mendengar Kabar Baik dari aku dan mereka percaya. |
TL | Apabila mereka itu sedang bertengkar-tengkar sangat, bangkitlah Petrus serta berkata kepada mereka itu, "Hai Tuan-tuan dan Saudara-saudara, kamu ketahui bahwa sudah lama Allah memilih aku di antara kamu, supaya dengan lidahku orang kafir harus mendengar firman Injil, lalu percaya. |
DRFT_SB | Setelah mereka itu banyak berbantah-bantah, maka berdirilah Peterus serta berkata kepadanya, Hai saudara-saudara, telah maklumlah kamu bahwa sudah lama dahulu Allah memilih diantaramu supaya dengan lidahku juga orang bangsa asing dapat menengar perkataan dari hal khabar yang baik itu, lalu percaya. |
BABA | Bila orang sudah banyak berbantah, Petrus berdiri dan kata sama dia-orang, "Sudara-sudara, kamu sudah tahu bagimana deri dhulu Allah sudah pileh di antara kamu yang oleh mulut sahya orang bangsa-asing boleh dngar perkata'an injil dan perchaya. |
KL1863 | Maka kapan djadi perbantahan besar, lantas Petroes berdiri serta berkata sama dia-orang: {Kis 10:20; 11:12} Hei toewan-toewan dan soedara-soedara! kamoe taoe jang Allah soedah pilih sama akoe di-antara kamoe soedah bebrapa lamanja, sopaja orang kafir dapet menengar perkataan indjil dari moeloetkoe, serta pertjaja sama Dia. |
KL1870 | Maka serta mendjadi soeatoe perbantahan besar, bangkitlah berdiri Peteroes seraja berkata kapada mareka-itoe demikian: Hai toewan-toewan dan segala saoedara, kamoe tahoe bahwa lamalah soedah dipilih Allah akan dakoe di-antara kamoe sakalian, soepaja orang kapir dapat menengar sabda indjil daripada moeloetkoe laloe pertjaja akandia. |
DRFT_LDK | 'Adapawn tatkala djadi perbantahan besar, maka berdirilah Petrus, dan katalah kapada marika 'itu: hej laki 2 'awrang sudara 2, kamu 'ini meng`atahuwij, bahuwa 'Allah deri pada harij 2 jang sadija sudah memileh 'aku di`antara kamu, sopaja segala CHalajikh dengar perkata`an 'Indjil deri pada mulutku, lalu pertjaja. |
ENDE | Dan ketika perselisihan mulai menghebat, berdirilah Petrus dan berkata: Saudara-saudara sekalian. Kamu tahu, bahwa mula-mula akulah jang dipilih Allah dari antara kamu, supaja dari mulutku orang-orang penjembah dewa-dewa mendengar Indjil dan pertjaja. |
TB_ITL_DRF | Sesudah <1161> beberapa <4183> waktu lamanya berlangsung <1096> pertukaran pikiran mengenai soal itu <2214>, berdirilah <450> Petrus <4074> dan berkata <2036> kepada <4314> mereka <846>: "Hai saudara-saudara <435> <80>, kamu <5210> tahu <1987>, bahwa <3754> telah sejak <575> semula <744> Allah <2316> memilih <1586> aku dari antara <1722> kamu <5213>, supaya dengan perantaraan <1223> mulutku <4750> <3450> bangsa-bangsa lain <1484> mendengar <191> berita <3056> Injil <2098> dan <2532> menjadi percaya <4100>. |
TL_ITL_DRF | Apabila <1161> mereka itu sedang bertengkar-tengkar <2214> sangat <4183>, bangkitlah <450> Petrus <4074> serta berkata <2036> kepada <4314> mereka <846> itu, "Hai Tuan-tuan <435> dan Saudara-saudara <80>, kamu <5210> ketahui <1987> bahwa <3754> sudah lama <744> Allah <2316> memilih <1586> aku di <1722> antara kamu <5213>, supaya dengan <1223> lidahku <4750> <3450> orang kafir <1484> harus <4750> mendengar <191> firman <3056> Injil <2098>, lalu <2532> percaya <4100>. |
AV# | And <1161> when there had been <1096> (5637) much <4183> disputing <4803>, Peter <4074> rose up <450> (5631), and said <2036> (5627) unto <4314> them <846>, Men <435> [and] brethren <80>, ye <5210> know <1987> (5736) how that <3754> a good <744> while <2250> ago <575> God <2316> made choice <1586> (5668) among <1722> us <2254>, that the Gentiles <1484> by <1223> my <3450> mouth <4750> should hear <191> (5658) the word <3056> of the gospel <2098>, and <2532> believe <4100> (5658). |
BBE | |
MESSAGE | The arguments went on and on, back and forth, getting more and more heated. Then Peter took the floor: "Friends, you well know that from early on God made it quite plain that he wanted the pagans to hear the Message of this good news and embrace it--and not in any secondhand or roundabout way, but firsthand, straight from my mouth. |
NKJV | And when there had been much dispute, Peter rose up [and] said to them: "Men [and] brethren, you know that a good while ago God chose among us, that by my mouth the Gentiles should hear the word of the gospel and believe. |
PHILIPS | After an exhaustive debate Peter stood up and addressed them in these words: "Men and brothers, you know that from our earliest days together God chose me as the one from whose lips the gentiles should hear the message of the gospel and should believe it. |
RWEBSTR | And when there had been much disputing, Peter rose, and said to them, Men, brethren, ye know that a good while ago God made choice among us, that the Gentiles by my mouth should hear the word of the gospel, and believe. |
GWV | After a lot of debating, Peter stood up and said to them, "Brothers, you know what happened some time ago. God chose me so that people who aren't Jewish could hear the Good News and believe. |
NET | After there had been much debate,* Peter stood up and said to them, “Brothers, you know that some time ago* God chose* me to preach to the Gentiles so they would hear the message* of the gospel* and believe.* |
NET | 15:7 After there had been much debate,1510 tn Or “discussion.” This term is repeated from v. 2. Peter stood up and said to them, “Brothers, you know that some time ago1511 tn Or “long ago” (an idiom, literally “from ancient days”). According to L&N 67.26, “this reference to Peter having been chosen by God sometime before to bring the gospel to the Gentiles can hardly be regarded as a reference to ancient times, though some persons understand this to mean that God’s decision was made at the beginning of time. The usage of ἀφ᾿ ἡμερῶν ἀρχαίων is probably designed to emphasize the established nature of God’s decision for Peter to take the gospel to the Gentiles beginning with the centurion Cornelius. The fact that this was relatively early in the development of the church may also serve to explain the use of the idiom.” God chose1512 sn God chose. The theme of God’s sovereign choice is an important point, because 1st century Jews believed Israel’s unique position and customs were a reflection of God’s choice. me to preach to the Gentiles so they would hear the message1513 tn Or “word.” of the gospel1514 tn Or “of the good news.” and believe.1515 tn Grk “God chose among you from my mouth the Gentiles to hear the message of the gospel and to believe.” The sense of this sentence in Greek is difficult to render in English. The Greek verb ἐκλέγομαι (eklegomai, “choose”) normally takes a person or thing as a direct object; in this verse the verb has neither clearly stated. The translation understands the phrase “from my mouth,” referring to Peter, as a description of both who God chose and the task to be done. This coupled with the following statement about Gentiles hearing the message of the gospel leads to the more dynamic rendering in the translation.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | pollhv <4183> de <1161> {AND MUCH} suzhthsewv <4803> {DISCUSSION} genomenhv <1096> (5637) {HAVING TAKEN PLACE,} anastav <450> (5631) {HAVING RISEN UP} petrov <4074> {PETER} eipen <2036> (5627) {SAID} prov <4314> {TO} autouv <846> {THEM,} andrev <435> {MEN} adelfoi <80> {BRETHREN,} umeiv <5210> {YE} epistasye <1987> (5736) {KNOW} oti <3754> {THAT} af <575> {FROM} hmerwn <2250> {DAYS} arcaiwn <744> o <3588> {EARLY} yeov <2316> {GOD} en <1722> {AMONG} hmin <2254> {US} exelexato <1586> (5668) {CHOSE} dia <1223> tou <3588> {BY} stomatov <4750> {MOUTH} mou <3450> {MY} akousai <191> (5658) {[FOR] TO HEAR} ta <3588> {THE} eynh <1484> {NATIONS} ton <3588> {THE} logon <3056> {WORD} tou <3588> {OF THE} euaggeliou <2098> {GLAD TIDINGS,} kai <2532> {AND} pisteusai <4100> (5658) {TO BELIEVE.} |
WH | pollhv <4183> {A-GSF} de <1161> {CONJ} zhthsewv <2214> {N-GSF} genomenhv <1096> (5637) {V-2ADP-GSF} anastav <450> (5631) {V-2AAP-NSM} petrov <4074> {N-NSM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} prov <4314> {PREP} autouv <846> {P-APM} andrev <435> {N-VPM} adelfoi <80> {N-VPM} umeiv <5210> {P-2NP} epistasye <1987> (5736) {V-PNI-2P} oti <3754> {CONJ} af <575> {PREP} hmerwn <2250> {N-GPF} arcaiwn <744> {A-GPF} en <1722> {PREP} umin <5213> {P-2DP} exelexato <1586> (5668) {V-AMI-3S} o <3588> {T-NSM} yeov <2316> {N-NSM} dia <1223> {PREP} tou <3588> {T-GSN} stomatov <4750> {N-GSN} mou <3450> {P-1GS} akousai <191> (5658) {V-AAN} ta <3588> {T-APN} eynh <1484> {N-APN} ton <3588> {T-ASM} logon <3056> {N-ASM} tou <3588> {T-GSN} euaggeliou <2098> {N-GSN} kai <2532> {CONJ} pisteusai <4100> (5658) {V-AAN} |
TR | pollhv <4183> {A-GSF} de <1161> {CONJ} suzhthsewv <4803> {N-GSF} genomenhv <1096> (5637) {V-2ADP-GSF} anastav <450> (5631) {V-2AAP-NSM} petrov <4074> {N-NSM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} prov <4314> {PREP} autouv <846> {P-APM} andrev <435> {N-VPM} adelfoi <80> {N-VPM} umeiv <5210> {P-2NP} epistasye <1987> (5736) {V-PNI-2P} oti <3754> {CONJ} af <575> {PREP} hmerwn <2250> {N-GPF} arcaiwn <744> {A-GPF} o <3588> {T-NSM} yeov <2316> {N-NSM} en <1722> {PREP} hmin <2254> {P-1DP} exelexato <1586> (5668) {V-AMI-3S} dia <1223> {PREP} tou <3588> {T-GSN} stomatov <4750> {N-GSN} mou <3450> {P-1GS} akousai <191> (5658) {V-AAN} ta <3588> {T-APN} eynh <1484> {N-APN} ton <3588> {T-ASM} logon <3056> {N-ASM} tou <3588> {T-GSN} euaggeliou <2098> {N-GSN} kai <2532> {CONJ} pisteusai <4100> (5658) {V-AAN} |