TB | namun Ia bukan tidak menyatakan diri-Nya dengan berbagai-bagai kebajikan, yaitu dengan menurunkan hujan dari langit dan dengan memberikan musim-musim subur bagi kamu. Ia memuaskan hatimu dengan makanan dan kegembiraan." |
BIS | Tetapi Ia tidak lupa memberi bukti-bukti tentang diri-Nya, yaitu dengan berbuat baik. Ia memberikan kepadamu hujan dari langit dan hasil tanah pada musimnya. Ia memberikan makanan kepadamu dan menyenangkan hatimu." |
FAYH | Tetapi Ia senantiasa menyatakan diri-Nya dengan perbuatan-perbuatan baik, misalnya menurunkan hujan, menghasilkan panen yang baik bagi Saudara, dan memberi makanan serta kegembiraan kepada Saudara."
|
DRFT_WBTC | Tetapi Allah melakukan berbagai-bagai perbuatan untuk menyatakan, bahwa Dia memang ada. Ia sudah melakukan hal-hal yang baik bagi kamu: Ia memberikan kepada kamu hujan dari langit, dan hasil bumi pada musimnya. Ia memberikan makanan kepada kamu dan membuat hatimu gembira." |
TL | meskipun Ia menyatakan diri-Nya sendiri dengan berbuat kebajikan, dan mengaruniakan kamu hujan dari langit dan musim buah-buahan yang mewah, sambil memuaskan hatimu dengan makanan dan kesukaan." |
KSI | Sungguhpun demikian, Ia tetap menyatakan diri-Nya dan itu terbukti dari hal-hal baik yang telah dilakukan-Nya. Ia menurunkan hujan dari langit dan memberikan kepadamu hasil tanah pada musimnya serta memuaskan hatimu dengan rezeki dan kegembiraan."
|
DRFT_SB | Sungguhpun tiada dibiarkannya dirinya dengan tiada bersaksi, dalam ia berbuat baik serta memberi pada kamu dari langit hujan dan musim buah, serta memuaskan hatimu dengan rezeki dan kesukaan." |
BABA | Ttapi dalam pada itu bukan dia t'ada tinggalkan satu ktrangan deri-hal diri-nya, kerna dia sudah buat baik, dan sudah kasi kamu deri langit hujan dan musim-buah, serta knnyangkan hati kamu dngan jerki dan ksuka'an." |
KL1863 | {Rom 1:19} Maski tra-koerang Toehan kasih taoe dirinja dengan berboewat baik, dan menoeroenken hoedjan sama kita-orang dari langit, dan moesim boewah-boewah, dan jang memenohi hati kita dengan makanan dan kasoekaan. |
KL1870 | Maka dalam pada itoepon dinjatakannja djoega dirinja dengan berboewat baik dan menoeroenkan hoedjan kapada kita dari langit dan memberi moesim boewah-boewah pon, jang memenoehi hati kita dengan makanan dan kasoekaan. |
DRFT_LDK | Welakin lagi sudah tijada 'ija melalejkan sendirinja deri pada tijada memberij sjaksi, dengan berbowat bajik, sambil karunjakan pada kamij hudjan deri dalam langit, dan musim 2 jang berbowah 2, lagi meng`isij nafsu hati 2 kamij dengan makanan dan karamehan. |
ENDE | tetapi tidak tanpa menjatakan Diri dengan memberikan kurnia- kurnia; dari surga diturunkanNja hudjan dan musim-musim jang subur, lagi pula menggembirakan hatimu dengan redjeki berlimpah-limpah. |
TB_ITL_DRF | namun <2543> Ia bukan <3756> tidak menyatakan <267> diri-Nya <846> dengan berbagai-bagai kebajikan <14>, yaitu dengan menurunkan <863> hujan <5205> dari langit <3771> dan dengan memberikan <1325> musim-musim <2540> subur <2593> bagi kamu <5213>. Ia memuaskan <1705> hatimu <2588> <5216> dengan makanan <5160> dan <2532> kegembiraan <2167>." |
TL_ITL_DRF | meskipun <2543> Ia menyatakan diri-Nya sendiri <267> dengan berbuat kebajikan <14>, dan mengaruniakan <3771> <1325> kamu <5213> hujan <5205> dari langit <3771> dan <2532> musim <2540> buah-buahan <2593> yang mewah <267> <14>, mewah <3756>, sambil memuaskan <3771> <1705> <2167> memuaskan <863> hatimu <2588> dengan <1705> makanan <5160> dan <2532> kesukaan <2167>." |
AV# | Nevertheless <2544> <2532> he left <863> (5656) not <3756> himself <1438> without witness <267>, in that he did good <15> (5723), and gave <1325> (5723) us <2254> rain <5205> from heaven <3771>, and <2532> fruitful <2593> seasons <2540>, filling <1705> (5723) our <2257> hearts <2588> with food <5160> and <2532> gladness <2167>. |
BBE | But he was not without witness, because he did good, and gave you rain from heaven and times of fruit, making your hearts full of food and joy. |
MESSAGE | But even then he didn't leave them without a clue, for he made a good creation, poured down rain and gave bumper crops. When your bellies were full and your hearts happy, there was evidence of good beyond your doing." |
NKJV | "Nevertheless He did not leave Himself without witness, in that He did good, gave us rain from heaven and fruitful seasons, filling our hearts with food and gladness." |
PHILIPS | not that he left men without evidence of himself, For he has shown kindnesses to you; he has sent you rain from heaven and fruitful season, giving you food and happiness to your hearts' content." |
RWEBSTR | Nevertheless he left not himself without witness, in that he did good, and gave us rain from heaven, and fruitful seasons, filling our hearts with food and gladness. |
GWV | Yet, by doing good, he has given evidence of his existence. He gives you rain from heaven and crops in their seasons. He fills you with food and your lives with happiness." |
NET | yet he did not leave himself without a witness by doing good,* by giving you rain from heaven* and fruitful seasons, satisfying you* with food and your hearts with joy.”* |
NET | 14:17 yet he did not leave himself without a witness by doing good,1455 tn The participle ἀγαθουργῶν (agaqourgwn) is regarded as indicating means here, parallel to the following participles διδούς (didou") and ἐμπιπλῶν (empiplwn). This is the easiest way to understand the Greek structure. Semantically, the first participle is a general statement, followed by two participles giving specific examples of doing good. by giving you rain from heaven1456 tn Or “from the sky” (the same Greek word means both “heaven” and “sky”). and fruitful seasons, satisfying you1457 tn Grk “satisfying [filling] your hearts with food and joy.” This is an idiomatic expression; it strikes the English reader as strange to speak of “filling one’s heart with food.” Thus the additional direct object “you” has been supplied, separating the two expressions somewhat: “satisfying you with food and your hearts with joy.” with food and your hearts with joy.”1458 sn God’s general sovereignty and gracious care in the creation are the way Paul introduces the theme of the goodness of God. He was trying to establish monotheism here. It is an OT theme (Gen 8:22; Ps 4:7; 145:15-16; 147:8-9; Isa 25:6; Jer 5:24) which also appears in the NT (Luke 12:22-34).
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {THOUGH} toi <2544> ge {INDEED} ouk <3756> {NOT} amarturon <267> {WITHOUT WITNESS} eauton <1438> {HIMSELF} afhken <863> (5656) {HE LEFT,} agayopoiwn <15> (5723) {DOING GOOD,} ouranoyen <3771> {FROM HEAVEN} hmin <2254> {TO US} uetouv <5205> {RAINS} didouv <1325> (5723) {GIVING} kai <2532> {AND} kairouv <2540> {SEASONS} karpoforouv <2593> {FRUITFUL,} empiplwn <1705> (5723) {FILLING} trofhv <5160> {WITH FOOD} kai <2532> {AND} eufrosunhv <2167> {GLADNESS} tav <3588> {THE} kardiav <2588> {HEARTS} hmwn <2257> {OF US.} |
WH | kaitoi <2543> {CONJ} ouk <3756> {PRT-N} amarturon <267> {A-ASM} auton <846> {P-ASM} afhken <863> (5656) {V-AAI-3S} agayourgwn <14> (5723) {V-PAP-NSM} ouranoyen <3771> {ADV} umin <5213> {P-2DP} uetouv <5205> {N-APM} didouv <1325> (5723) {V-PAP-NSM} kai <2532> {CONJ} kairouv <2540> {N-APM} karpoforouv <2593> {A-APM} empiplwn <1705> (5723) {V-PAP-NSM} trofhv <5160> {N-GSF} kai <2532> {CONJ} eufrosunhv <2167> {N-GSF} tav <3588> {T-APF} kardiav <2588> {N-APF} umwn <5216> {P-2GP} |
TR | kai <2532> {CONJ} toi <2544> {PRT} ge <1065> {PRT} ouk <3756> {PRT-N} amarturon <267> {A-ASM} eauton <1438> {F-3ASM} afhken <863> (5656) {V-AAI-3S} agayopoiwn <15> (5723) {V-PAP-NSM} ouranoyen <3771> {ADV} hmin <2254> {P-1DP} uetouv <5205> {N-APM} didouv <1325> (5723) {V-PAP-NSM} kai <2532> {CONJ} kairouv <2540> {N-APM} karpoforouv <2593> {A-APM} empiplwn <1705> (5723) {V-PAP-NSM} trofhv <5160> {N-GSF} kai <2532> {CONJ} eufrosunhv <2167> {N-GSF} tav <3588> {T-APF} kardiav <2588> {N-APF} hmwn <2257> {P-1GP} |