copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Acts 13:5
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBSetiba di Salamis mereka memberitakan firman Allah di dalam rumah-rumah ibadat orang Yahudi. Dan Yohanes menyertai mereka sebagai pembantu mereka.
BISKetika sampai di Salamis, mereka memberitakan perkataan Allah di rumah-rumah ibadat Yahudi. Yohanes Markus membantu mereka dalam perjalanan mereka.
FAYHDi sana, di Kota Salamis, mereka pergi ke rumah ibadat orang Yahudi memberitakan firman Allah. (Yohanes Markus menyertai mereka sebagai pembantu.)
DRFT_WBTCKetika mereka sampai di kota Salamis, mereka memberitakan firman Allah di rumah-rumah pertemuan Yahudi dibantu oleh Yohanes (yang juga disebut Markus).
TLSerta tiba di Salamis, lalu diberitakannyalah firman Allah di dalam segala rumah sembahyang orang Yahudi; maka Yahya pun beserta dengan mereka itu menjadi penolongnya.
KSISetelah sampai di Salamis, mereka mengabarkan Firman Allah di rumah-rumah ibadah orang Israil. Yahya pun ada bersama mereka untuk menolong mereka.
DRFT_SBSetelah sampai ke-Salamis, maka dikabarkannya perkataan Allah itu didalam rumah-rumah tempat sembahyang orang Yahudi: maka Yahya pun sertanya jua menjadi penolongnya.
BABADan bila sudah sampai di Salamis, dia-orang khabarkan perkata'an Allah dalam rumah smbahyang orang Yahudi: dan Yahya pun ada ikut dan tolong sama dia-orang.
KL1863Serta dia-orang sampe dinegari Salamis, lantas dia-orang mengadjarken perkataan Allah dalem mesdjid-mesdjid orang Jahoedi, dan itoe {Kis 12:25} Johannes djadi penoeloengnja.
KL1870Satelah sampai kanegari Salamis di-adjarkannja sabda Allah dalam masdjid-masdjid orang Jehoedi, maka Jahja mendjadi kawannja.
DRFT_LDKDan satelah sudah marika 'itu sampej ka-Salamis, maka deberitakannja kalam 'Allah didalam Kanisah 2 'awrang Jehudij: maka serta marika 'itu 'adalah lagi Jahhja 'akan chadim.
ENDESesampai di Salamis, mereka mulai memaklumkan Sabda Allah dalam segala sinagoga orang Jahudi. Joanespun ikut serta sebagai pembantu.
TB_ITL_DRFSetiba di <1722> Salamis <4529> mereka memberitakan <2605> firman <3056> Allah <2316> di dalam <1722> rumah-rumah ibadat <4864> orang Yahudi <2453>. Dan <1161> <2532> Yohanes <2491> menyertai mereka sebagai <2192> pembantu <5257> mereka.
TL_ITL_DRFSerta <2532> tiba <1096> di <1722> Salamis <4529>, lalu diberitakannyalah <2605> firman <3056> Allah <2316> di <1722> dalam segala rumah sembahyang <4864> orang Yahudi <2453>; maka <2532> Yahya <2491> pun beserta dengan mereka itu menjadi penolongnya <5257>.
AV#And <2532> when they were <1096> (5637) at <1722> Salamis <4529>, they preached <2605> (5707) the word <3056> of God <2316> in <1722> the synagogues <4864> of the Jews <2453>: and <1161> they had <2192> (5707) also <2532> John <2491> to [their] minister <5257>.
BBEAnd at Salamis they were preaching the word of God in the Synagogues of the Jews: and John was with them, helping them.
MESSAGEThe first thing they did when they put in at Salamis was preach God's Word in the Jewish meeting places. They had John along to help out as needed.
NKJVAnd when they arrived in Salamis, they preached the word of God in the synagogues of the Jews. They also had John as [their] assistant.
PHILIPSOn their arrival at Salamis they began to proclaim God's message in the Jewish synagogues, having John as their assistant.
RWEBSTRAnd when they were at Salamis, they preached the word of God in the synagogues of the Jews: and they had also John as [their] helper.
GWVArriving in the city of Salamis, they began to spread God's word in the synagogues. John Mark had gone along to help them.
NETWhen* they arrived* in Salamis,* they began to proclaim* the word of God in the Jewish synagogues.* (Now they also had John* as their assistant.)*
NET13:5 When1226 they arrived1227 in Salamis,1228 they began to proclaim1229 the word of God in the Jewish synagogues.1230 (Now they also had John1231 as their assistant.)1232
BHSSTR
LXXM
IGNTkai <2532> {AND} genomenoi <1096> (5637) {HAVING COME} en <1722> {INTO} salamini <4529> {SALAMIS} kathggellon <2605> (5707) {THEY ANNOUNCED} ton <3588> {THE} logon <3056> tou <3588> {WORD} yeou <2316> {OF GOD} en <1722> {IN} taiv <3588> {THE} sunagwgaiv <4864> {SYNAGOGUES} twn <3588> {OF THE} ioudaiwn <2453> {JEWS.} eicon <2192> (5707) {AND THEY} de <1161> {HAD} kai <2532> {ALSO} iwannhn <2491> {JOHN [AS]} uphrethn <5257> {AN ATTENDANT}
WHkai <2532> {CONJ} genomenoi <1096> (5637) {V-2ADP-NPM} en <1722> {PREP} salamini <4529> {N-DSF} kathggellon <2605> (5707) {V-IAI-3P} ton <3588> {T-ASM} logon <3056> {N-ASM} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} en <1722> {PREP} taiv <3588> {T-DPF} sunagwgaiv <4864> {N-DPF} twn <3588> {T-GPM} ioudaiwn <2453> {A-GPM} eicon <2192> (5707) {V-IAI-3P} de <1161> {CONJ} kai <2532> {CONJ} iwannhn <2491> {N-ASM} uphrethn <5257> {N-ASM}
TRkai <2532> {CONJ} genomenoi <1096> (5637) {V-2ADP-NPM} en <1722> {PREP} salamini <4529> {N-DSF} kathggellon <2605> (5707) {V-IAI-3P} ton <3588> {T-ASM} logon <3056> {N-ASM} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} en <1722> {PREP} taiv <3588> {T-DPF} sunagwgaiv <4864> {N-DPF} twn <3588> {T-GPM} ioudaiwn <2453> {A-GPM} eicon <2192> (5707) {V-IAI-3P} de <1161> {CONJ} kai <2532> {CONJ} iwannhn <2491> {N-ASM} uphrethn <5257> {N-ASM}
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%