KL1863 | Maka kapan didengar orang kafir perkara jang bagitoe, lantas dia-orang soeka-hati, serta memoedji perkataan Allah; maka pertjajalah sabrapa banjak orang jang soedah ditentoeken akan mendapet hidoep jang kekel. |
TB | Mendengar itu bergembiralah semua orang yang tidak mengenal Allah dan mereka memuliakan firman Tuhan; dan semua orang yang ditentukan Allah untuk hidup yang kekal, menjadi percaya. |
BIS | Pada waktu orang-orang bangsa lain yang bukan Yahudi mendengar itu, mereka senang sekali, lalu memuji-muji perkataan Tuhan. Dan orang-orang yang sudah ditentukan oleh Allah untuk mendapat hidup sejati dan kekal, orang-orang itu percaya. |
FAYH | Ketika orang-orang bukan-Yahudi mendengar hal ini, mereka merasa senang dan bersukacita atas pesan yang disampaikan oleh Paulus; dan semua orang yang ingin memperoleh hidup kekal, percaya.
|
DRFT_WBTC | Ketika bangsa-bangsa lain mendengar itu, mereka bersukacita dan memuliakan firman Tuhan. Dan banyak orang menjadi percaya kepada pemberitaan itu. Mereka inilah orang yang sudah terpilih untuk menerima hidup yang kekal. |
TL | Maka orang-orang kafir yang mendengar itu pun bersukacitalah sambil memuliakan firman Allah, dan seberapa banyak orang yang ditentukan bagi hidup yang kekal itu juga percayalah. |
KSI | Ketika suku-suku bangsa yang tidak termasuk bani Israil di situ mendengar hal itu, mereka bergembira dan memuliakan Firman Allah. Lalu orang-orang yang sudah ditentukan oleh Allah untuk menerima hidup yang kekal pun menjadi percaya.
|
DRFT_SB | Setelah didengar oleh orang bangsa asing akan hal itu, maka sukacitalah ia, serta memuliakan perkataan Allah: maka seberapa orang yang tertentu bagi hidup yang kekal itu pun percayalah. |
BABA | Dan bila orang bangsa-asing dngar ini, dia-orang suka hati, dan muliakan perkata'an Allah, dan s-brapa banyak orang yang sudah di-tntukan k-pada hidop yang kkal perchaya-lah. |
KL1870 | Demi didengar olih orang kapir akan perkara jang demikian, bersoeka-tjitalah hati mareka-itoe dan dipermoeliakannja sabda Toehan, maka pertjajalah saberapa banjak orang, jang ditakdirkan akan berolih hidoep jang kekal. |
DRFT_LDK | 'Adapawn demi CHalajikh dengar 'itu, maka suka tjitalah 'ija, dan pudjilah kalam maha Tuhan: dan pertjajalah barapa 2 'awrang 'adalah tertantu 'akan ber`awleh kahidopan kakal. |
ENDE | Mendengar itu bergembiralah segala orang penjembah dewa-dewa itu dan mempermuliakan Indjil Tuhan. Dan pertjajalah segala orang jang telah ditentukan untuk memperoleh hidup abadi, dan |
TB_ITL_DRF | Mendengar <191> itu bergembiralah <5463> semua orang yang tidak mengenal Allah <1484> dan <2532> mereka memuliakan <1392> firman <3056> Tuhan <2316>; dan <2532> semua orang <3745> yang ditentukan <5021> Allah untuk <1519> hidup <2222> yang kekal <166>, menjadi percaya <4100>. |
TL_ITL_DRF | Maka <1161> orang-orang kafir <1484> yang mendengar <191> itu pun bersukacitalah <5463> sambil <2532> memuliakan <1392> firman <3056> Allah <2316>, dan <2532> seberapa <3745> banyak orang yang ditentukan <5021> bagi <1519> hidup <2222> yang kekal <166> itu juga percayalah <4100>. |
AV# | And <1161> when the Gentiles <1484> heard this <191> (5723), they were glad <5463> (5707), and <2532> glorified <1392> (5707) the word <3056> of the Lord <2962>: and <2532> as many as <3745> were <2258> (5713) ordained <5021> (5772) to <1519> eternal <166> life <2222> believed <4100> (5656). |
BBE | And the Gentiles, hearing this, were glad and gave glory to the word of God: and those marked out by God for eternal life had faith. |
MESSAGE | When the non-Jewish outsiders heard this, they could hardly believe their good fortune. All who were marked out for real life put their trust in God--they honored God's Word by receiving that life. |
NKJV | Now when the Gentiles heard this, they were glad and glorified the word of the Lord. And as many as had been appointed to eternal life believed. |
PHILIPS | When the gentiles heard this they were delighted and thanked God for his message. All those who were destined for eternal life believed, |
RWEBSTR | And when the Gentiles heard this, they were glad, and glorified the word of the Lord: and as many as were ordained to eternal life believed. |
GWV | The people who were not Jews were pleased with what they heard and praised the Lord's word. Everyone who had been prepared for everlasting life believed. |
NET | When the Gentiles heard this, they began to rejoice* and praise* the word of the Lord, and all who had been appointed for eternal life* believed. |
NET | 13:48 When the Gentiles heard this, they began to rejoice1392 tn The imperfect verb ἔχαιρον (ecairon) and the following ἐδόξαζον (edoxazon) are translated as ingressive imperfects. and praise1393 tn Or “glorify.” Although “honor” is given by BDAG 258 s.v. δοξάζω as a translation, it would be misleading here, because the meaning is “to honor in the sense of attributing worth to something,” while in contemporary English usage one speaks of “honoring” a contract in the sense of keeping its stipulations. It is not a synonym for “obey” in this context (“obey the word of the Lord”), but that is how many English readers would understand it. the word of the Lord, and all who had been appointed for eternal life1394 sn Note the contrast to v. 46 in regard to eternal life. believed.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | akouonta <191> (5723) de <1161> {AND HEARING [IT]} ta <3588> {THE} eynh <1484> {GENTILES} ecairon <5463> (5707) {REJOICED,} kai <2532> {AND} edoxazon <1392> (5707) {GLORIFIED} ton <3588> {THE} logon <3056> {WORD} tou <3588> {OF} kuriou <2962> {THE LORD,} kai <2532> {AND} episteusan <4100> (5656) {BELIEVED} osoi <3745> {AS MANY AS} hsan <2258> (5713) {WERE} tetagmenoi <5021> (5772) {APPOINTED} eiv <1519> {TO} zwhn <2222> {LIFE} aiwnion <166> {ETERNAL.} |
WH | akouonta <191> (5723) {V-PAP-NPN} de <1161> {CONJ} ta <3588> {T-NPN} eynh <1484> {N-NPN} ecairon <5463> (5707) {V-IAI-3P} kai <2532> {CONJ} edoxazon <1392> (5707) {V-IAI-3P} ton <3588> {T-ASM} logon <3056> {N-ASM} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} kai <2532> {CONJ} episteusan <4100> (5656) {V-AAI-3P} osoi <3745> {K-NPM} hsan <1510> (5713) {V-IXI-3P} tetagmenoi <5021> (5772) {V-RPP-NPM} eiv <1519> {PREP} zwhn <2222> {N-ASF} aiwnion <166> {A-ASF} |
TR | akouonta <191> (5723) {V-PAP-NPN} de <1161> {CONJ} ta <3588> {T-NPN} eynh <1484> {N-NPN} ecairon <5463> (5707) {V-IAI-3P} kai <2532> {CONJ} edoxazon <1392> (5707) {V-IAI-3P} ton <3588> {T-ASM} logon <3056> {N-ASM} tou <3588> {T-GSM} kuriou <2962> {N-GSM} kai <2532> {CONJ} episteusan <4100> (5656) {V-AAI-3P} osoi <3745> {K-NPM} hsan <1510> (5713) {V-IXI-3P} tetagmenoi <5021> (5772) {V-RPP-NPM} eiv <1519> {PREP} zwhn <2222> {N-ASF} aiwnion <166> {A-ASF} |