KL1863 | Lantas Paoel berdiri, serta {Kis 12:17; 19:33; 21:40} kasih alamat sama tangannja, katanja: Hei orang Israil, dan orang jang takoet sama Allah, dengarlah ini: | TB | Maka bangkitlah Paulus. Ia memberi isyarat dengan tangannya, lalu berkata: "Hai orang-orang Israel dan kamu yang takut akan Allah, dengarkanlah! | BIS | Paulus pun berdiri, lalu memberi isyarat dengan tangannya, kemudian berkata, "Saudara-saudaraku bangsa Israel dan semua saudara-saudara yang lainnya di sini yang taat kepada Allah! Coba dengarkan saya: | FAYH | Maka Paulus pun berdiri dan setelah memberi salam, mulai berkata, "Saudara-Saudara umat Israel dan semua hadirin yang menghormati Allah, izinkan saya mulai dengan memberikan sedikit latar belakang sejarah.
| DRFT_WBTC | Paulus berdiri. Ia memberi tanda dengan tangannya, dan berkata, "Hai orang Yahudi dan kamu orang yang bukan Yahudi yang menyembah Allah, dengarkanlah. | TL | Maka bangkitlah Paulus memberi isyarat dengan tangannya serta berkata, "Hai orang Israel, dan kamu yang takut akan Allah, dengarlah! | KSI | Maka Paul pun berdiri, lalu memberi isyarat dengan tangannya dan berkata, "Hai kamu, orang-orang Israil, dan kamu orang-orang yang takwa kepada Allah, dengarlah!
| DRFT_SB | Maka bangunlah Paul, lalu mengisyaratkan tangannya serta berkata, Hai orang Israil dan orang yang takut akan Allah, dengarlah olehmu. | BABA | Dan Paulus berdiri, dan lambai dngan tangan-nya, serta kata, "Hei orang Isra'el, dan orang yang takot Allah, dngar-lah. | KL1870 | Maka berdirilah Pa'oel, diberinja isjarat dengan tangannja, katanja: Hai orang Isjrail, dan kamoe jang takoet akan Allah, dengarlah olihmoe. | DRFT_LDK | Maka berdirilah Pawlus, dan kamitlah dengan tangannja, dan katalah: hej kamu laki 2 'awrang Jisra`ejlij, dan kamu jang takot 'akan 'Allah, hendakhlah menengar. | ENDE | Lalu Paulus berdiri, dan ia memberi isjarat dengan tangannja supaja orang diam, lalu ia berkata: Hai orang-orang Israel, dan kamu sekalian jang menjegani Allah, dengarkanlah: | TB_ITL_DRF | Maka <1161> bangkitlah <450> Paulus <3972>. Ia memberi isyarat <2678> dengan tangannya <5495>, lalu berkata <2036>: "Hai orang-orang Israel <2475> dan <2532> kamu yang takut <5399> akan Allah <2316>, dengarkanlah <191>! | TL_ITL_DRF | Maka bangkitlah <450> Paulus <3972> memberi isyarat <2678> dengan tangannya <5495> serta berkata <2036>, "Hai <435> orang Israel <2475>, dan <2532> kamu yang takut <5399> akan Allah <2316>, dengarlah <191>! | AV# | Then <1161> Paul <3972> stood up <450> (5631), and <2532> beckoning <2678> (5660) with [his] hand <5495> said <2036> (5627), Men <435> of Israel <2475>, and <2532> ye that fear <5399> (5740) God <2316>, give audience <191> (5657). | BBE | And Paul, getting up and making a sign with his hand, said, Men of Israel, and you who have the fear of God, give ear. | MESSAGE | Paul stood up, paused and took a deep breath, then said, "Fellow Israelites and friends of God, listen. | NKJV | Then Paul stood up, and motioning with [his] hand said, "Men of Israel, and you who fear God, listen: | PHILIPS | So Paul stood up, and motioning with his hand, began: "Men of Israel and all of you who fear God, listen to me. | RWEBSTR | Then Paul stood up, and beckoning with [his] hand said, Men of Israel, and ye that fear God, listen. | GWV | Then Paul stood up, motioned with his hand, and said, "Men of Israel and converts to Judaism, listen to me. | NET | So Paul stood up,* gestured* with his hand and said, “Men of Israel,* and you Gentiles who fear God,* listen: | NET | 13:16 So Paul stood up,1275 tn This participle, ἀναστάς (anasta"), and the following one, κατασείσας (kataseisa"), are both translated as adverbial participles of attendant circumstance. gestured1276 tn Or “motioned.” with his hand and said,
“Men of Israel,1277 tn Or “Israelite men,” although this is less natural English. The Greek term here is ἀνήρ (anhr), which only exceptionally is used in a generic sense of both males and females. In this context involving an address to a synagogue gathering, it is conceivable that this is a generic usage, although it can also be argued that Paul’s remarks were addressed primarily to the men present, even if women were there. and you Gentiles who fear God,1278 tn Grk “and those who fear God,” but this is practically a technical term for the category called God-fearers, Gentiles who worshiped the God of Israel and in many cases kept the Mosaic law, but did not take the final step of circumcision necessary to become a proselyte to Judaism. See further K. G. Kuhn, TDNT 6:732-34, 743-44. listen:
| BHSSTR | | LXXM | | IGNT | anastav <450> (5631) de <1161> {AND HAVING RISEN UP} paulov <3972> {PAUL,} kai <2532> {AND} kataseisav <2678> (5660) {MAKING A SIGN} th <3588> {WITH THE} ceiri <5495> {HAND,} eipen <2036> (5627) {SAID,} andrev <435> {MEN} israhlitai <2475> {ISRAELITES,} kai <2532> {AND} oi <3588> {THOSE} foboumenoi <5399> (5740) ton <3588> {FEARING} yeon <2316> {GOD,} akousate <191> (5657) {HEARKEN.} | WH | anastav <450> (5631) {V-2AAP-NSM} de <1161> {CONJ} paulov <3972> {N-NSM} kai <2532> {CONJ} kataseisav <2678> (5660) {V-AAP-NSM} th <3588> {T-DSF} ceiri <5495> {N-DSF} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} andrev <435> {N-VPM} israhlitai <2475> {N-VPM} kai <2532> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} foboumenoi <5399> (5740) {V-PNP-NPM} ton <3588> {T-ASM} yeon <2316> {N-ASM} akousate <191> (5657) {V-AAM-2P} | TR | anastav <450> (5631) {V-2AAP-NSM} de <1161> {CONJ} paulov <3972> {N-NSM} kai <2532> {CONJ} kataseisav <2678> (5660) {V-AAP-NSM} th <3588> {T-DSF} ceiri <5495> {N-DSF} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} andrev <435> {N-VPM} israhlitai <2475> {N-VPM} kai <2532> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} foboumenoi <5399> (5740) {V-PNP-NPM} ton <3588> {T-ASM} yeon <2316> {N-ASM} akousate <191> (5657) {V-AAM-2P} |
|