copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Acts 12:8
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBLalu kata malaikat itu kepadanya: "Ikatlah pinggangmu dan kenakanlah sepatumu!" Iapun berbuat demikian. Lalu malaikat itu berkata kepadanya: "Kenakanlah jubahmu dan ikutlah aku!"
BISSesudah itu malaikat itu berkata, "Pakailah pakaianmu dan ikatlah tali sepatumu." Maka Petrus pun memakai pakaiannya dan mengikat tali sepatunya. Kemudian malaikat itu berkata lagi, "Pakailah jubahmu dan ikutlah saya."
FAYHKemudian malaikat itu berkata kepadanya, "Berpakaianlah dan kenakan sepatumu." Petrus melakukannya. "Kenakan jubahmu dan ikutlah aku!" perintah malaikat itu.
DRFT_WBTCMalaikat itu berkata kepadanya, "Pakailah bajumu dan sandalmu." Petrus melakukannya. Kemudian malaikat itu mengatakan, "Pakailah mantelmu dan ikut aku."
TLMaka kata malaekat itu kepadanya, "Ikatlah pinggangmu, pakailah kasutmu!" Lalu diperbuatnyalah demikian. Maka katanya kepadanya, "Pakailah pakaianmu, ikutlah aku!"
KSILalu kata malaikat itu kepada Petrus, "Ikatlah pinggangmu dan pakailah kasutmu." Maka Petrus pun menuruti apa yang dikatakan oleh malaikat itu. Lalu kata malaikat itu lagi, "Pakai jubahmu dan ikutlah aku."
DRFT_SBMaka kata malaekat itu kepadanya, Ikatlah pinggangmu dan pakai kasut." Maka diperbuatnyalah begitu. Maka katanya kepadanya, Pakailah jubahmu, ikutlah aku."
BABADan itu mla'ikat kata sama dia, "Ikat pinggang, dan pakai kasut." Dan dia buat bgitu. Dan mla'ikat kata, "Pakai angkau punya baju dan ikut sahya."
KL1863Maka kata itoe malaikat sama dia: Iketlah pinggangmoe dan pake kasoetmoe. Soedah itoe, maka katanja: Pakelah slimoetmoe, mari, ikoet sama akoe.
KL1870Maka kata malaikat itoe kapadanja: Ikatlah pinggangmoe dan pakailah kasoet. Satelah itoe maka katanja: Pakailah selimoetmoe pon; mari, ikoetlah akoe.
DRFT_LDKMaka bersabdalah Mela`ikat 'itu kapadanja: 'ikatlah pinggangmu dan meng`enakanlah tjirpuw 2 mu: maka 'ija berbowatlah demikijen. Sudah 'itu maka bersabdalah 'ija padanja: pakejlah selimotmu, lalu 'ikotlah 'aku.
ENDEdan berkata: Bangunlah segera. Dan ketika itu rantai-rantaipun djatuh dari tangannja. Berkatalah Malaekat itu pula: Ikatlah pinggangmu dan pakai kasutmu. Dan dilakukannja. Kata Malaekat lagi: Kenakanlah mantolmu dan ikutilah aku.
TB_ITL_DRFLalu <1161> kata <2036> malaikat <32> itu kepadanya <4314> <846>: "Ikatlah <2224> pinggangmu dan <2532> kenakanlah <5265> sepatumu <4547> <4675>!" Iapun berbuat <4160> demikian <3779>. Lalu <2532> malaikat itu berkata <3004> kepadanya <846>: "Kenakanlah <4016> jubahmu <2440> <4675> dan <2532> ikutlah <190> aku <3427>!"
TL_ITL_DRFMaka kata <2036> malaekat <32> itu kepadanya, "Ikatlah <4314> <846> pinggangmu <2224>, pakailah <5265> kasutmu <4547> <4675>!" Lalu diperbuatnyalah <4547> <4160> demikian <3779>. Maka <2532> katanya <3004> kepadanya <846>, "Pakailah <4016> pakaianmu <2440> <4675>, ikutlah <190> aku <3427>!"
AV#And <5037> the angel <32> said <2036> (5627) unto <4314> him <846>, Gird thyself <4024> (5669), and <2532> bind on <5265> (5669) thy <4675> sandals <4547>. And <1161> so <3779> he did <4160> (5656). And <2532> he saith <3004> (5719) unto him <846>, Cast <4016> (0) thy garment <2440> about <4016> (5640) thee <4675>, and <2532> follow <190> (5720) me <3427>.
BBEThen the angel said, Put on your shoes and get ready to go. And he did so. And he said, Put your coat round you and come with me.
MESSAGEThe angel said, "Get dressed. Put on your shoes." Peter did it. Then, "Grab your coat and let's get out of here."
NKJVThen the angel said to him, "Gird yourself and tie on your sandals"; and so he did. And he said to him, "Put on your garment and follow me."
PHILIPSand the angel said to him, "Fasten your belt and put on your sandals." And he did so. Then the angel continued, "Wrap your cloak round you and follow me."
RWEBSTRAnd the angel said to him, Gird thyself, and bind on thy sandals. And so he did. And he saith to him, Cast thy garment about thee, and follow me.
GWVThe angel told him, "Put your shoes on, and get ready to go!" Peter did this. Then the angel told him, "Put your coat on, and follow me."
NETThe angel said to him, “Fasten your belt* and put on your sandals.” Peter* did so. Then the angel* said to him, “Put on your cloak* and follow me.”
NET12:8 The angel said to him, “Fasten your belt1143 and put on your sandals.” Peter1144 did so. Then the angel1145 said to him, “Put on your cloak1146 and follow me.”
BHSSTR
LXXM
IGNTeipen <2036> (5627) te <5037> {AND SAID} o <3588> {THE} aggelov <32> {ANGEL} prov <4314> {TO} auton <846> {HIM,} perizwsai <4024> (5669) {GIRD THYSELF ABOUT.} kai <2532> {AND} upodhsai <5265> (5669) ta <3588> {BIND ON} sandalia <4547> sou <4675> {THY SANDALS.} epoihsen <4160> (5656) {HE DID} de <1161> {AND} outwv <3779> {SO,} kai <2532> {AND} legei <3004> (5719) {HE SAYS} autw <846> {TO HIM,} peribalou <4016> (5640) {CAST ABOUT} to <3588> {[THEE]} imation <2440> {GARMENT,} sou <4675> {THY} kai <2532> {AND} akolouyei <190> (5720) {FOLLOW} moi <3427> {ME.}
WHeipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} de <1161> {CONJ} o <3588> {T-NSM} aggelov <32> {N-NSM} prov <4314> {PREP} auton <846> {P-ASM} zwsai <2224> (5669) {V-AMM-2S} kai <2532> {CONJ} upodhsai <5265> (5669) {V-AMM-2S} ta <3588> {T-APN} sandalia <4547> {N-APN} sou <4675> {P-2GS} epoihsen <4160> (5656) {V-AAI-3S} de <1161> {CONJ} outwv <3779> {ADV} kai <2532> {CONJ} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} autw <846> {P-DSM} peribalou <4016> (5640) {V-2AMM-2S} to <3588> {T-ASN} imation <2440> {N-ASN} sou <4675> {P-2GS} kai <2532> {CONJ} akolouyei <190> (5720) {V-PAM-2S} moi <3427> {P-1DS}
TReipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} te <5037> {PRT} o <3588> {T-NSM} aggelov <32> {N-NSM} prov <4314> {PREP} auton <846> {P-ASM} perizwsai <4024> (5669) {V-AMM-2S} kai <2532> {CONJ} upodhsai <5265> (5669) {V-AMM-2S} ta <3588> {T-APN} sandalia <4547> {N-APN} sou <4675> {P-2GS} epoihsen <4160> (5656) {V-AAI-3S} de <1161> {CONJ} outwv <3779> {ADV} kai <2532> {CONJ} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} autw <846> {P-DSM} peribalou <4016> (5640) {V-2AMM-2S} to <3588> {T-ASN} imation <2440> {N-ASN} sou <4675> {P-2GS} kai <2532> {CONJ} akolouyei <190> (5720) {V-PAM-2S} moi <3427> {P-1DS}
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%