TB_ITL_DRF | Dan <1161> rakyatnya <1218> bersorak <2019> membalasnya: "Ini suara <5456> allah <2316> dan <2532> bukan <3756> suara manusia <444>!" |
TB | Dan rakyatnya bersorak membalasnya: "Ini suara allah dan bukan suara manusia!" |
BIS | Rakyat yang sedang mendengarkan itu berseru-seru, "Ini suara dewa, bukan suara manusia!" |
FAYH | Pada akhir pidato itu rakyat bersorak-sorai sambil berseru, "Ini suara dewa dan bukan suara manusia!"
|
DRFT_WBTC | Orang banyak berteriak, "Itu suara allah, bukan suara manusia." |
TL | Maka menyahutlah orang banyak itu dengan sorak katanya, "Inilah suara suatu dewa, bukannya suara manusia!" |
KSI | Orang banyak itu berseru, "Ini suara dewa, bukan suara manusia!"
|
DRFT_SB | Maka berserulah orang banyak itu, katanya, Yaitu suara seorang dewa, bukannya suara manusia." |
BABA | Dan orang banyak itu bertriak-triak, "Suara dewa-dewa, bukan suara manusia." |
KL1863 | Maka berseroelah segala rajat, katanja: Ini swara Allah, boekan swara manoesia! |
KL1870 | Maka berseroelah segala rajat itoe, boenjinja: Bahwa inilah soewara ilah djoega, boekan soewara manoesia! |
DRFT_LDK | Maka bersarulah bala 'itu: 'inilah sawara 'Allah, dan bukan sawara sa`awrang manusija. |
ENDE | Dan seluruh rakjat bersorak-sorak, katanja: Itu sabda dewa, bukannja perkataan manusia. |
TL_ITL_DRF | Maka <1161> menyahutlah <1218> orang banyak itu dengan sorak <2019> katanya, "Inilah suara <5456> suatu dewa <2316>, bukannya <3756> suara manusia <444>!" |
AV# | And <1161> the people <1218> gave a shout <2019> (5707), [saying, It is] the voice <5456> of a god <2316>, and <2532> not <3756> of a man <444>. |
BBE | And the people, with loud cries, said, It is the voice of a god, not of a man. |
MESSAGE | The people played their part to the hilt and shouted flatteries: "The voice of God! The voice of God!" |
NKJV | And the people kept shouting, "The voice of a god and not of a man!" |
PHILIPS | At this the people kept shouting. "This is a god speaking, not a mere man!" |
RWEBSTR | And the people gave a shout, [saying, It is] the voice of a god, and not of a man. |
GWV | The people started shouting, "The voice of a god and not of a man!" |
NET | But the crowd* began to shout,* “The voice of a god,* and not of a man!” |
NET | 12:22 But the crowd1198 tn The translation “crowd” is given by BDAG 223 s.v. δῆμος; the word often means a gathering of citizens to conduct public business. Here it is simply the group of people gathered to hear the king’s speech. began to shout,1199 tn The imperfect verb ἐπεφώνει (epefwnei) is taken ingressively in the sequence of events. Presumably the king had started his speech when the crowd began shouting. “The voice of a god,1200 sn The voice of a god. Contrast the response of Paul and Barnabas in Acts 14:13-15. and not of a man!”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | o <3588> {AND} de <1161> {THE} dhmov <1218> {PEOPLE} epefwnei <2019> (5707) {WERE CRYING OUT,} yeou <2316> {OF A GOD [THE]} fwnh <5456> {VOICE} kai <2532> {AND} ouk <3756> {NOT} anyrwpou <444> {OF A MAN!} |
WH | o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} dhmov <1218> {N-NSM} epefwnei <2019> (5707) {V-IAI-3S} yeou <2316> {N-GSM} fwnh <5456> {N-NSF} kai <2532> {CONJ} ouk <3756> {PRT-N} anyrwpou <444> {N-GSM} |
TR | o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} dhmov <1218> {N-NSM} epefwnei <2019> (5707) {V-IAI-3S} yeou <2316> {N-GSM} fwnh <5456> {N-NSF} kai <2532> {CONJ} ouk <3756> {PRT-N} anyrwpou <444> {N-GSM} |