FAYH | Petrus akhirnya sadar akan apa yang telah terjadi. "Semua ini rupanya bukan mimpi!" katanya kepada diri sendiri. "Tuhan sungguh-sungguh telah mengutus malaikat-Nya untuk menyelamatkan aku dari tangan Herodes dan dari segala sesuatu yang telah direncanakan orang Yahudi terhadap aku."
|
TB | Dan setelah sadar akan dirinya, Petrus berkata: "Sekarang tahulah aku benar-benar bahwa Tuhan telah menyuruh malaikat-Nya dan menyelamatkan aku dari tangan Herodes dan dari segala sesuatu yang diharapkan orang Yahudi." |
BIS | Sesudah itu barulah Petrus sadar akan apa yang telah terjadi padanya, lalu ia berkata, "Sekarang saya tahu bahwa Tuhan benar-benar sudah mengirim malaikat-Nya untuk melepaskan saya dari kuasa Herodes dan dari segala sesuatu yang akan dilakukan oleh bangsa Yahudi kepada saya." |
DRFT_WBTC | Saat itu Petrus sadar dan berkata, "Sekarang aku tahu bahwa itu benar-benar terjadi: Tuhan telah mengirim malaikat-Nya kepadaku. Ia telah menyelamatkan aku dari kuasa Herodes dan dari semua yang diharapkan orang Yahudi akan terjadi padaku." |
TL | Tatkala Petrus sadar akan dirinya, maka katanya, "Sekarang tahulah aku dengan sesungguhnya bahwa Tuhan telah menyuruhkan malaekat-Nya melepaskan aku daripada tangan Herodes dan daripada segala maksud kaum Yahudi itu." |
KSI | Setelah Petrus menyadari apa yang terjadi atas dirinya, ia berkata, "Sekarang aku sungguh-sungguh tahu bahwa Tuhan sudah mengirim malaikat-Nya dan melepaskan aku dari tangan Herodes dan dari apa yang diharapkan oleh orang-orang Israil."
|
DRFT_SB | Apabila Peterus sadar dirinya, maka katanya, Sekarang aku tahu dengan sesungguhnya bahwa Tuhan sudah menyuruhkan malaekatnya, lalu melepaskan aku dari pada tangan Herodis itu." |
BABA | Bila Petrus sudah sdar, dia kata, "Skarang sahya bharu tahu dngan sunggoh-nya yang Tuhan sudah suroh mla'ikat-nya dan sudah lpaskan sahya deri-pada tangan Herodis dan deri-pada sgala perkara yang orang bangsa Yahudi sudah harap." |
KL1863 | Maka kapan Petroes inget sama dirinja, lantas katanja: Sakarang akoe taoe betoel-betoel, {Dan 6:23} jang Toehan soedah soeroehken malaikatnja akan melepasken akoe dari tangan Herodes, dan dari maksoed segala orang Jahoedi. |
KL1870 | Hata satelah Peteroes sedar poela akan dirinja, katanja: Sakarang tahoelah akoe dengan sabenarnja, bahwa disoeroehkan Toehan akan malaikatnja, hendak melepaskan dakoe daripada tangan Herodis dan daripada segala maksoed bangsa Jehoedi. |
DRFT_LDK | Dan satelah Petrus ter`ingat 'akan sendirinja, maka berkatalah 'ija: sakarang 'aku tahu songgoh 2 bahuwa maha besar Tuhan sudah meng`utus Mela`ikatnja, dan sudah meluputkan 'aku deri pada tangan Hejrawdejs, dan deri pada saganap kanantijan khawm 'awrang Jehudij. |
ENDE | Lalu sadarlah Petrus akan dirinja dan berkata: Sekarang aku tahu dengan pasti, bahwa sungguh-sungguh Allah telah mengutus MalaekatNja, untuk menjelamatkan aku dari tangan Herodes dan dari segala harapan orang Jahudi. |
TB_ITL_DRF | Dan <2532> setelah sadar <1096> akan <1722> dirinya <1438>, Petrus <4074> berkata <2036>: "Sekarang <3568> tahulah aku <1492> benar-benar <230> bahwa <3754> Tuhan <2962> telah menyuruh <1821> malaikat-Nya <32> <846> dan <2532> menyelamatkan <1807> aku <3165> dari <1537> tangan <5495> Herodes <2264> dan <2532> dari segala sesuatu <3956> yang diharapkan <4329> orang <2992> Yahudi <2453>." |
TL_ITL_DRF | Tatkala <2532> Petrus <4074> sadar <1722> akan dirinya <1438>, maka katanya <2036>, "Sekarang <3568> tahulah <1492> aku dengan sesungguhnya <230> bahwa <3754> Tuhan <2962> telah menyuruhkan <1821> malaekat-Nya <32> melepaskan <1807> aku <3165> daripada <1537> tangan <5495> Herodes <2264> dan <2532> daripada segala <3956> maksud <4329> kaum <2992> Yahudi <2453> itu." |
AV# | And <2532> when Peter <4074> was come <1096> (5637) to <1722> himself <1438>, he said <2036> (5627), Now <3568> I know <1492> (5758) of a surety <230>, that <3754> the Lord <2962> hath sent <1821> (5656) his <846> angel <32>, and <2532> hath delivered <1807> (5639) me <3165> out of <1537> the hand <5495> of Herod <2264>, and <2532> [from] all <3956> the expectation <4329> of the people <2992> of the Jews <2453>. |
BBE | And when Peter came to his senses he said, Now, truly, I am certain that the Lord has sent his angel and taken me out of the hands of Herod, against all the hopes of the Jews. |
MESSAGE | That's when Peter realized it was no dream. "I can't believe it--this really happened! The Master sent his angel and rescued me from Herod's vicious little production and the spectacle the Jewish mob was looking forward to." |
NKJV | And when Peter had come to himself, he said, "Now I know for certain that the Lord has sent His angel, and has delivered me from the hand of Herod and [from] all the expectation of the Jewish people." |
PHILIPS | Then Peter came to himself and said, "Now I know for certain that the Lord has sent his angel to rescue me from the power of Herod and from all that the Jewish people were expecting." |
RWEBSTR | And when Peter had come to himself, he said, Now I know with certainty, that the Lord hath sent his angel, and hath delivered me out of the hand of Herod, and [from] all the expectation of the people of the Jews. |
GWV | When Peter came to his senses, he said, "Now I'm sure that the Lord sent his angel to rescue me from Herod and from everything the Jewish people are expecting to happen to me." |
NET | When* Peter came to himself, he said, “Now I know for certain that the Lord has sent his angel and rescued* me from the hand* of Herod* and from everything the Jewish people* were expecting to happen.” |
NET | 12:11 When1156 tn Grk “And when.” Because of the difference between Greek style, which often begins sentences or clauses with “and,” and English style, which generally does not, καί (kai) has not been translated here. Peter came to himself, he said, “Now I know for certain that the Lord has sent his angel and rescued1157 tn Or “delivered.” me from the hand1158 sn Here the hand of Herod is a metaphor for Herod’s power or control. of Herod1159 sn King Herod was Herod Agrippa I, the grandson of Herod I (Herod the Great). and from everything the Jewish people1160 sn Luke characterizes the opposition here as the Jewish people, including their leadership (see 12:3). were expecting to happen.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> o <3588> {AND} petrov <4074> {PETER} genomenov <1096> (5637) {HAVING COME} en <1722> {TO} eautw <1438> {HIMSELF} eipen <2036> (5627) {SAID,} nun <3568> {NOW} oida <1492> (5758) {I KNOW} alhywv <230> {OF A TRUTH} oti <3754> {THAT} exapesteilen <1821> (5656) {SENT FORTH} kuriov <2962> ton <3588> {[THE] LORD} aggelon <32> {ANGEL,} autou <846> {HIS} kai <2532> {AND} exeileto <1807> (5639) {DELIVERED} me <3165> {ME} ek <1537> {OUT OF [THE]} ceirov <5495> {HAND} hrwdou <2264> {OF HEROD} kai <2532> {AND} pashv <3956> {ALL} thv <3588> {THE} prosdokiav <4329> {EXPECTATION} tou <3588> {OF THE} laou <2992> {PEOPLE} twn <3588> {OF THE} ioudaiwn <2453> {JEWS.} |
WH | kai <2532> {CONJ} o <3588> {T-NSM} petrov <4074> {N-NSM} en <1722> {PREP} eautw <1438> {F-3DSM} genomenov <1096> (5637) {V-2ADP-NSM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} nun <3568> {ADV} oida <1492> (5758) {V-RAI-1S} alhywv <230> {ADV} oti <3754> {CONJ} exapesteilen <1821> (5656) {V-AAI-3S} o <3588> {T-NSM} kuriov <2962> {N-NSM} ton <3588> {T-ASM} aggelon <32> {N-ASM} autou <846> {P-GSM} kai <2532> {CONJ} exeilato <1807> (5668) {V-AMI-3S} me <3165> {P-1AS} ek <1537> {PREP} ceirov <5495> {N-GSF} hrwdou <2264> {N-GSM} kai <2532> {CONJ} pashv <3956> {A-GSF} thv <3588> {T-GSF} prosdokiav <4329> {N-GSF} tou <3588> {T-GSM} laou <2992> {N-GSM} twn <3588> {T-GPM} ioudaiwn <2453> {A-GPM} |
TR | kai <2532> {CONJ} o <3588> {T-NSM} petrov <4074> {N-NSM} genomenov <1096> (5637) {V-2ADP-NSM} en <1722> {PREP} eautw <1438> {F-3DSM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} nun <3568> {ADV} oida <1492> (5758) {V-RAI-1S} alhywv <230> {ADV} oti <3754> {CONJ} exapesteilen <1821> (5656) {V-AAI-3S} kuriov <2962> {N-NSM} ton <3588> {T-ASM} aggelon <32> {N-ASM} autou <846> {P-GSM} kai <2532> {CONJ} exeileto <1807> (5639) {V-2AMI-3S} me <3165> {P-1AS} ek <1537> {PREP} ceirov <5495> {N-GSF} hrwdou <2264> {N-GSM} kai <2532> {CONJ} pashv <3956> {A-GSF} thv <3588> {T-GSF} prosdokiav <4329> {N-GSF} tou <3588> {T-GSM} laou <2992> {N-GSM} twn <3588> {T-GPM} ioudaiwn <2453> {A-GPM} |