TB | Ia akan menyampaikan suatu berita kepada kamu, yang akan mendatangkan keselamatan bagimu dan bagi seluruh isi rumahmu. |
BIS | Ia akan menyampaikan kepadamu berita yang akan menyelamatkan engkau dan keluargamu.' |
FAYH | 'Ia akan memberitahukan bagaimana engkau dan seisi rumahmu dapat diselamatkan,' kata malaikat itu.
|
DRFT_WBTC | Ia akan menyampaikan berita yang membuat kamu dan seluruh rumah tanggamu diselamatkan.' |
TL | ia akan mengatakan kepadamu perkataan yang menyebabkan engkau ini beserta dengan seisi rumahmu akan diselamatkan. |
KSI | Ia akan memberitahukan kepadamu berita yang akan me-nyelamatkan engkau dan seisi rumahmu.'
|
DRFT_SB | ialah akan mengatakan kepadamu beberapa perkataan yang olehnya engkau akan beroleh selamat dengan segala isi rumahmu.' |
BABA | dia nanti katakan k-pada angkau perkata'an yang oleh-nya angkau boleh dapat slamat, angkau dan smoa angkau punya isi-rumah.' |
KL1863 | Maka dia nanti kataken padamoe bebrapa perkataan, lantaran itoe angkau serta segala isi roemahmoe nanti dapet slamat. |
KL1870 | Karena ija djoega akan mengatakan kapadamoe perkataan, olihnja engkau akan berolih salamat, dan segala orang isi roemahmoe pon. |
DRFT_LDK | Jang 'akan meng`utjap kapadamu babarapa perkata`an, jang 'awlehnja 'angkaw 'ini dan saganap 'isij rumahmu 'akan dechalatskan. |
ENDE | Ia akan berbitjara kepadamu, dan pembitjaraannja akan mendatangkan selamat bagimu dan bagi seluruh isi rumahmu. |
TB_ITL_DRF | Ia akan menyampaikan <2980> suatu berita <4487> kepada <4314> kamu <4571>, yang <3739> akan mendatangkan keselamatan <4982> bagimu <4771> dan <2532> bagi seluruh <3956> isi rumahmu <3624> <4675>. |
TL_ITL_DRF | ia akan mengatakan <2980> kepadamu perkataan <4487> yang menyebabkan engkau <4571> ini <4771> beserta <4314> dengan <1722> seisi <3956> rumahmu <3624> akan diselamatkan <4982>. |
AV# | Who <3739> shall tell <2980> (5692) thee <4314> <4571> words <4487>, whereby <1722> <3739> thou <4771> and <2532> all <3956> thy <4675> house <3624> shall be saved <4982> (5701). |
BBE | Who will say words to you through which you and all your family may get salvation. |
MESSAGE | He'll tell you something that will save your life--in fact, you and everyone you care for.' |
NKJV | `who will tell you words by which you and all your household will be saved.' |
PHILIPS | He will give you a message which will save both you and your whole household.' |
RWEBSTR | Who shall tell thee words, by which thou and all thy house shall be saved. |
GWV | He will give you a message that will save you and everyone in your home.' |
NET | who will speak a message* to you by which you and your entire household will be saved.’ |
NET | 11:14 who will speak a message1059 tn Grk “words” (ῥήματα, rJhmata), but in this context the overall message is meant rather than the individual words. to you by which you and your entire household will be saved.’
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | ov <3739> {WHO} lalhsei <2980> (5692) {SHALL SPEAK} rhmata <4487> {WORDS} prov <4314> {TO} se <4571> {THEE} en <1722> {WHERE} oiv <3739> {BY} swyhsh <4982> (5701) {SHALT BE SAVED} su <4771> {THOU} kai <2532> {AND} pav <3956> o <3588> {ALL} oikov <3624> {HOUSE.} sou <4675> {THY} |
WH | ov <3739> {R-NSM} lalhsei <2980> (5692) {V-FAI-3S} rhmata <4487> {N-APN} prov <4314> {PREP} se <4571> {P-2AS} en <1722> {PREP} oiv <3739> {R-DPN} swyhsh <4982> (5701) {V-FPI-2S} su <4771> {P-2NS} kai <2532> {CONJ} pav <3956> {A-NSM} o <3588> {T-NSM} oikov <3624> {N-NSM} sou <4675> {P-2GS} |
TR | ov <3739> {R-NSM} lalhsei <2980> (5692) {V-FAI-3S} rhmata <4487> {N-APN} prov <4314> {PREP} se <4571> {P-2AS} en <1722> {PREP} oiv <3739> {R-DPN} swyhsh <4982> (5701) {V-FPI-2S} su <4771> {P-2NS} kai <2532> {CONJ} pav <3956> {A-NSM} o <3588> {T-NSM} oikov <3624> {N-NSM} sou <4675> {P-2GS} |