ENDE | Dan sambil bertjakap-tjakap dengan dia, Petruspun masuk dan tampak kepadanja banjak orang ada berkumpul disitu. |
TB | Dan sambil bercakap-cakap dengan dia, ia masuk dan mendapati banyak orang sedang berkumpul. |
BIS | Sementara berbicara dengan Kornelius, Petrus masuk ke dalam rumah. Di situ ia melihat banyak orang sudah berkumpul. |
FAYH | Maka Kornelius pun berdirilah dan mereka berdua bercakap-cakap sebentar, lalu masuk ke dalam, di mana orang-orang yang lain berkumpul.
|
DRFT_WBTC | Petrus terus berbicara dengan Kornelius. Kemudian dia masuk dan mendapati banyak orang sudah berkumpul di sana. |
TL | Maka sambil bertutur-tutur dengan dia, masuklah ia ke dalam, lalu dijumpainya banyak orang sudah berhimpun. |
KSI | Sambil berbicara dengan Kornelius, Petrus masuk dan mendapati banyak orang sudah berkumpul di situ.
|
DRFT_SB | Sambil berkata-kata dengan dia, maka masuklah ia, didapatinya banyak orang sudah berhimpun: |
BABA | Sambil berchakap sama dia, Petrus masok dan jumpa banyak orang sudah berkumpol: |
KL1863 | Maka semantara dia berkata-kata sama dia, lantas dia masok, dan dia dapeti bebrapa orang ada berkoempoel disitoe. |
KL1870 | Maka semantara ija berkata-kata dengan dia masoeklah ija, didapatinja akan beberapa-berapa orang telah berhimpoen. |
DRFT_LDK | Dan samantara 'ija berkata 2 sertanja, masokhlah 'ija, dan mendapatlah banjakh 'awrang sudah berhimpon. |
TB_ITL_DRF | Dan <2532> sambil bercakap-cakap dengan <4926> dia <846>, ia masuk <1525> dan <2532> mendapati <2147> banyak orang <4183> sedang berkumpul <4905>. |
TL_ITL_DRF | Maka <2532> sambil bertutur-tutur <4926> dengan dia <846>, masuklah <1525> ia ke dalam, lalu <2532> dijumpainya <2147> banyak <4183> orang sudah berhimpun <4905>. |
AV# | And <2532> as he talked <4926> (5723) with him <846>, he went in <1525> (5627), and <2532> found <2147> (5719) many <4183> that were come together <4905> (5761). |
BBE | And saying these words, he went in, and saw that a great number of people had come together; |
MESSAGE | Talking things over, they went on into the house, where Cornelius introduced Peter to everyone who had come. |
NKJV | And as he talked with him, he went in and found many who had come together. |
PHILIPS | Then Peter went right into the house in deep conversation with Cornelius and found that a large number of people had assembled. |
RWEBSTR | And as he talked with him, he went in, and found many that had come together. |
GWV | As Peter talked, he entered Cornelius' house and found that many people had gathered. |
NET | Peter* continued talking with him as he went in, and he found many people gathered together.* |
NET | 10:27 Peter968 tn Grk “And he”; the referent (Peter) has been specified in the translation for clarity. Because of the difference between Greek style, which often begins sentences or clauses with “and,” and English style, which generally does not, καί (kai) has not been translated here. continued talking with him as he went in, and he found many people gathered together.969 tn Or “many people assembled.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} sunomilwn <4926> (5723) {TALKING WITH} autw <846> {HIM} eishlyen <1525> (5627) {HE WENT IN,} kai <2532> {AND} euriskei <2147> (5719) {FINDS} sunelhluyotav <4905> (5761) {GATHERED TOGETHER} pollouv <4183> {MANY.} |
WH | kai <2532> {CONJ} sunomilwn <4926> (5723) {V-PAP-NSM} autw <846> {P-DSM} eishlyen <1525> (5627) {V-2AAI-3S} kai <2532> {CONJ} euriskei <2147> (5719) {V-PAI-3S} sunelhluyotav <4905> (5761) {V-RAP-APM} pollouv <4183> {A-APM} |
TR | kai <2532> {CONJ} sunomilwn <4926> (5723) {V-PAP-NSM} autw <846> {P-DSM} eishlyen <1525> (5627) {V-2AAI-3S} kai <2532> {CONJ} euriskei <2147> (5719) {V-PAI-3S} sunelhluyotav <4905> (5761) {V-RAP-APM} pollouv <4183> {A-APM} |