ENDE | Mereka itu memanggil dan bertanja, entah Simon jang bergelar Petrus menumpang dalam rumah itu. |
TB | Mereka memanggil seorang dan bertanya, apakah Simon yang disebut Petrus ada menumpang di rumah itu. |
BIS | Lalu mereka memanggil orang dan bertanya, "Apakah di sini ada tamu yang menginap, yang bernama Simon Petrus?" |
FAYH | Mereka bertanya apakah rumah itu tempat tinggal Simon Petrus.
|
DRFT_WBTC | Mereka bertanya, "Apakah Simon Petrus ada di sana?" |
TL | serta memanggil dan bertanya, kalau-kalau Simon yang bergelar Petrus itu ada menumpang di situ. |
KSI | Mereka memanggil orang dan bertanya apakah ada orang bernama Simon yang disebut juga Petrus menumpang di situ.
|
DRFT_SB | maka berserulah ia serta bertanya jikalau Simon yang bergelar Peterus itu menumpang disitu. |
BABA | dan dia-orang bertriak dan tanya ada-kah Simon yang berglar Petrus tumpang di situ. |
KL1863 | Maka dia-orang panggil dan bertanja kaloe Simon, jang bergelar Petroes, menoempang disitoe? |
KL1870 | Maka berseroelah mareka-itoe disana dan bertanja: Adakah Simon, jang bergelar Peteroes, menoempang disini? |
DRFT_LDK | Dan satelah sudah depanggilnja sa`awrang, maka bertanjalah marika 'itu padanja, kaluw 2 SJimawn jang bergalar Petrus 'itu berdjamuw disana. |
TB_ITL_DRF | Mereka memanggil <5455> seorang dan bertanya <4441>, apakah <1487> Simon <4613> yang disebut <1941> Petrus <4074> ada menumpang <3579> di rumah itu <1759>. |
TL_ITL_DRF | serta <2532> memanggil <5455> dan bertanya <4441>, kalau-kalau <1487> Simon <4613> yang bergelar <1941> Petrus <4074> itu ada <1759> menumpang <3579> di situ. |
AV# | And <2532> called <5455> (5660), and asked <4441> (5711) whether <1487> Simon <4613>, which <3588> was surnamed <1941> (5746) Peter <4074>, were lodged <3579> (5743) there <1759>. |
BBE | To see if Simon, named Peter, was living there. |
MESSAGE | They called in, asking if there was a Simon, also called Peter, staying there. |
NKJV | And they called and asked whether Simon, whose surname was Peter, was lodging there. |
PHILIPS | calling out to enquire if Simon, surnamed Peter, were lodging there. |
RWEBSTR | And called, and asked whether Simon, who was surnamed Peter, lodged there. |
GWV | They asked if Simon Peter was staying there. |
NET | They* called out to ask if Simon, known as Peter,* was staying there as a guest. |
NET | 10:18 They945 tn Grk “and.” Because of the length of the Greek sentence, the conjunction καί (kai) has not been translated here. Instead a new English sentence is begun by supplying the pronoun “they” as the subject of the following verb. called out to ask if Simon, known as Peter,946 tn Grk “Simon, the one called Peter.” This qualification was necessary because the owner of the house was also named Simon (Acts 9:43). was staying there as a guest.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} fwnhsantev <5455> (5660) {HAVING CALLED OUT} epunyanonto <4441> (5711) {THEY ASKED} ei <1487> {IF} simwn <4613> {SIMON} o <3588> {WHO [IS]} epikaloumenov <1941> (5746) {SURNAMED} petrov <4074> {PETER} enyade <1759> {HERE} xenizetai <3579> (5743) {LODGES.} |
WH | kai <2532> {CONJ} fwnhsantev <5455> (5660) {V-AAP-NPM} epuyonto <4441> (5633) {V-2ADI-3P} ei <1487> {COND} simwn <4613> {N-NSM} o <3588> {T-NSM} epikaloumenov <1941> (5746) {V-PPP-NSM} petrov <4074> {N-NSM} enyade <1759> {ADV} xenizetai <3579> (5743) {V-PPI-3S} |
TR | kai <2532> {CONJ} fwnhsantev <5455> (5660) {V-AAP-NPM} epunyanonto <4441> (5711) {V-INI-3P} ei <1487> {COND} simwn <4613> {N-NSM} o <3588> {T-NSM} epikaloumenov <1941> (5746) {V-PPP-NSM} petrov <4074> {N-NSM} enyade <1759> {ADV} xenizetai <3579> (5743) {V-PPI-3S} |