KL1863 | Maka dia lapar maoe makan, maka semantara orang sadiaken makanan, terpingsanlah dia. |
TB | Ia merasa lapar dan ingin makan, tetapi sementara makanan disediakan, tiba-tiba rohnya diliputi kuasa ilahi. |
BIS | Lalu ia lapar sekali dan ingin makan. Sementara makanan disediakan, ia mendapat suatu penglihatan. |
FAYH | (10-9)
|
DRFT_WBTC | Petrus lapar dan mau makan. Ketika orang menyiapkan makanan, Petrus mendapat suatu penglihatan. |
TL | Maka laparlah ia dan ingin hendak makan; tetapi sementara orang bersiap, terlalailah ia; |
KSI | Lalu ia merasa lapar dan ingin makan. Sementara orang menyiapkan makanan, tiba-tiba ia diliputi kuasa Ilahi.
|
DRFT_SB | hingga laparlah ia hendak makan. Maka sementara orang bersiap, terlalailah ia; |
BABA | dan dia jadi lapar, dan ingat mau makan: ttapi ktika dia-orang ada siapkan, dia naik pengsan: |
KL1870 | Laloe berasa lapar hendak makan. Maka semantara disadiakan makanan, berobahlah penglihatnja, |
DRFT_LDK | Maka baharu berlaparlah 'ija, dan sukalah santap. Dan samantara 'awrang sadijakan 'itu, maka berlakulah djadzbah ka`atasnja. |
ENDE | Kemudian ia merasa lapar dan ingin makan. Tetapi sementara makanan disediakan orang, tiba-tiba ia mengalami suatu penglihatan gaib, |
TB_ITL_DRF | Ia merasa <1096> lapar <4361> dan <2532> ingin <2309> makan <1089>, tetapi <1161> sementara makanan disediakan <3903>, tiba-tiba <1096> rohnya <846> diliputi kuasa ilahi <1611>. |
TL_ITL_DRF | Maka <1161> laparlah <4361> ia dan <2532> ingin hendak <2309> makan; tetapi <1161> sementara <1089> orang bersiap <3903>, terlalailah <1611> ia; |
AV# | And <1161> he became <1096> (5633) very hungry <4361>, and <2532> would <2309> (5707) have eaten <1089> (5664): but <1161> while they <1565> made ready <3903> (5723), he <846> fell <1968> (5627) into <1909> a trance <1611>, |
BBE | And he was in need of food: but while they were getting it ready, a deep sleep came on him; |
MESSAGE | Peter got hungry and started thinking about lunch. While lunch was being prepared, he fell into a trance. |
NKJV | Then he became very hungry and wanted to eat; but while they made ready, he fell into a trance |
PHILIPS | He became very hungry and longed for something to eat. But while the meal was being prepared he fell into a trance |
RWEBSTR | And he became very hungry, and would have eaten: but while they made ready, he fell into a trance, |
GWV | He became hungry and wanted to eat. While the food was being prepared, he fell into a trance. |
NET | He became hungry and wanted to eat, but while they were preparing the meal, a trance came over him.* |
NET | 10:10 He became hungry and wanted to eat, but while they were preparing the meal, a trance came over him.924 tn The traditional translation, “he fell into a trance,” is somewhat idiomatic; it is based on the textual variant ἐπέπεσεν (epepesen, “he fell”) found in the Byzantine text but almost certainly not original.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | egeneto <1096> (5633) de <1161> {AND HE BECAME} prospeinov <4361> {VERY HUNGRY,} kai <2532> {AND} hyelen <2309> (5707) {WISHED} geusasyai <1089> (5664) {TO EAT.} paraskeuazontwn <3903> (5723) de <1161> {BUT AS WERE MAKING READY} ekeinwn <1565> {THEY} epepesen <1968> (5627) {FELL} ep <1909> {UPON} auton <846> {HIM} ekstasiv <1611> {A TRANCE,} |
WH | egeneto <1096> (5633) {V-2ADI-3S} de <1161> {CONJ} prospeinov <4361> {A-NSM} kai <2532> {CONJ} hyelen <2309> (5707) {V-IAI-3S} geusasyai <1089> (5664) {V-ADN} paraskeuazontwn <3903> (5723) {V-PAP-GPM} de <1161> {CONJ} autwn <846> {P-GPM} egeneto <1096> (5633) {V-2ADI-3S} ep <1909> {PREP} auton <846> {P-ASM} ekstasiv <1611> {N-NSF} |
TR | egeneto <1096> (5633) {V-2ADI-3S} de <1161> {CONJ} prospeinov <4361> {A-NSM} kai <2532> {CONJ} hyelen <2309> (5707) {V-IAI-3S} geusasyai <1089> (5664) {V-ADN} paraskeuazontwn <3903> (5723) {V-PAP-GPM} de <1161> {CONJ} ekeinwn <1565> {D-GPM} epepesen <1968> (5627) {V-2AAI-3S} ep <1909> {PREP} auton <846> {P-ASM} ekstasiv <1611> {N-NSF} |