KL1863 | {Yoh 3:19} Maka itoe Trang bertjahja dalem glap; tetapi itoe glap tidak menerima sama dia. |
TB | Terang itu bercahaya di dalam kegelapan dan kegelapan itu tidak menguasainya. |
BIS | Terang itu bercahaya dalam kegelapan, dan kegelapan tak dapat memadamkannya. |
FAYH | Hidup-Nya adalah terang yang bersinar menembus kegelapan -- dan kegelapan tidak akan pernah dapat memadamkan terang itu.
|
DRFT_WBTC | Terang itu bercahaya di dalam kegelapan. Kegelapan tidak menguasai terang itu. |
TL | Maka terang itu bercahaya di dalam gelap, maka gelap itu tiada sadar akan Dia. |
KSI | Terang itu bercahaya di dalam kegelapan dan kegelapan tidak dapat mengalahkannya.
|
DRFT_SB | Maka terang itu bercahaya dalam gelap; dan gelap itu tiada sadar akan dia. |
BABA | Dan trang itu berchahya dalam glap; dan glap itu t'ada ambil tahu fasal trang itu. |
KL1870 | Maka terang itoe bertjehaja-tjehaja dalam gelap, tetapi gelap itoe tidak menerima dia. |
DRFT_LDK | Maka tarang 'itu bertjahaja didalam kalam, maka kalam 'itu sudah tijada tarima dija 'itu. |
ENDE | dan tjahaja itu bersinar didalam kegelapan, dan kegelapan tidak menangkapnja. |
TB_ITL_DRF | Terang <5457> itu bercahaya <5316> di dalam <1722> kegelapan <4653> dan <2532> kegelapan <4653> itu tidak <3756> menguasainya <2638>. |
TL_ITL_DRF | Maka <2532> terang <5457> itu bercahaya <5316> di <1722> dalam gelap <4653>, maka <2532> gelap <4653> itu tiada <3756> sadar <2638> akan Dia. |
AV# | And <2532> the light <5457> shineth <5316> (5719) in <1722> darkness <4653>; and <2532> the darkness <4653> comprehended <2638> (5627) it <846> not <3756>. {comprehended: or, did not admit, or, receive} |
BBE | And the light goes on shining in the dark; it is not overcome by the dark. |
MESSAGE | The Life-Light blazed out of the darkness; the darkness couldn't put it out. |
NKJV | And the light shines in the darkness, and the darkness did not comprehend it. |
PHILIPS | The light still shines in the darkness and the darkness has never put it out. |
RWEBSTR | And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not. |
GWV | The light shines in the dark, and the dark has never extinguished it. |
NET | And the light shines on* in the darkness,* but* the darkness has not mastered it.* |
NET | 1:5 And the light shines on10 tn To this point the author has used past tenses (imperfects, aorists); now he switches to a present. The light continually shines (thus the translation, “shines on”). Even as the author writes, it is shining. The present here most likely has gnomic force (though it is possible to take it as a historical present); it expresses the timeless truth that the light of the world (cf. 8:12, 9:5, 12:46) never ceases to shine. in the darkness,11 sn The author now introduces what will become a major theme of John’s Gospel: the opposition of light and darkness. The antithesis is a natural one, widespread in antiquity. Gen 1 gives considerable emphasis to it in the account of the creation, and so do the writings of Qumran. It is the major theme of one of the most important extra-biblical documents found at Qumran, the so-called War Scroll, properly titled The War of the Sons of Light with the Sons of Darkness. Connections between John and Qumran are still an area of scholarly debate and a consensus has not yet emerged. See T. A. Hoffman, “1 John and the Qumran Scrolls,” BTB 8 (1978): 117-25. but12 tn Grk “and,” but the context clearly indicates a contrast, so this has been translated as an adversative use of καί (kai). the darkness has not mastered it.13 tn Or “comprehended it,” or “overcome it.” The verb κατέλαβεν (katelaben) is not easy to translate. “To seize” or “to grasp” is possible, but this also permits “to grasp with the mind” in the sense of “to comprehend” (esp. in the middle voice). This is probably another Johannine double meaning – one does not usually think of darkness as trying to “understand” light. For it to mean this, “darkness” must be understood as meaning “certain people,” or perhaps “humanity” at large, darkened in understanding. But in John’s usage, darkness is not normally used of people or a group of people. Rather it usually signifies the evil environment or ‘sphere’ in which people find themselves: “They loved darkness rather than light” (John 3:19). Those who follow Jesus do not walk in darkness (8:12). They are to walk while they have light, lest the darkness “overtake/overcome” them (12:35, same verb as here). For John, with his set of symbols and imagery, darkness is not something which seeks to “understand (comprehend)” the light, but represents the forces of evil which seek to “overcome (conquer)” it. The English verb “to master” may be used in both sorts of contexts, as “he mastered his lesson” and “he mastered his opponent.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} to <3588> {THE} fwv <5457> {LIGHT} en <1722> {IN} th <3588> {THE} skotia <4653> {DARKNESS} fainei <5316> (5719) {APPEARS,} kai <2532> {AND} h <3588> {THE} skotia <4653> {DARKNESS} auto <846> ou <3756> {IT} katelaben <2638> (5627) {APPREHENDED NOT.} |
WH | kai <2532> {CONJ} to <3588> {T-NSN} fwv <5457> {N-NSN} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} skotia <4653> {N-DSF} fainei <5316> (5719) {V-PAI-3S} kai <2532> {CONJ} h <3588> {T-NSF} skotia <4653> {N-NSF} auto <846> {P-ASN} ou <3756> {PRT-N} katelaben <2638> (5627) {V-2AAI-3S} |
TR | kai <2532> {CONJ} to <3588> {T-NSN} fwv <5457> {N-NSN} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} skotia <4653> {N-DSF} fainei <5316> (5719) {V-PAI-3S} kai <2532> {CONJ} h <3588> {T-NSF} skotia <4653> {N-NSF} auto <846> {P-ASN} ou <3756> {PRT-N} katelaben <2638> (5627) {V-2AAI-3S} |