TB_ITL_DRF | Kata Filipus kepadanya: "Mari dan lihatlah!" Yesus <2424> melihat <1492> Natanael <3482> datang <2064> kepada-Nya, lalu berkata <3004> tentang <4012> dia: /"Lihat <1492>, inilah seorang Israel <2475> sejati, tidak <3756> ada kepalsuan <1388> di dalamnya!"* |
TB | Kata Filipus kepadanya: "Mari dan lihatlah!" Yesus melihat Natanael datang kepada-Nya, lalu berkata tentang dia: "Lihat, inilah seorang Israel sejati, tidak ada kepalsuan di dalamnya!" |
BIS | Yesus melihat Natanael datang, lalu berkata tentang dia, "Lihat, itu orang Israel sejati. Tak ada kepalsuan padanya." |
FAYH | Ketika mereka hampir sampai, Yesus berkata, "Inilah orang yang jujur, putra Israel sejati."
|
DRFT_WBTC | Yesus melihat Natanael datang menghampiri-Nya. Yesus berkata mengenai Natanael, "Lihat, inilah orang Israel yang sejati. Di dalam dirinya tidak ada kepalsuan." |
TL | Maka Yesus melihat Natanael datang kepada-Nya, lalu berkata dari halnya, "Tengoklah, seorang orang Israel yang sungguh, yang tiada tipu daya padanya." |
KSI | Ketika Isa melihat Natanael datang, bersabdalah Isa mengenai dia, "Lihat, dialah orang Israil sejati, padanya tidak terdapat tipu daya!"
|
DRFT_SB | Maka 'Isa pun melihat Natanael datang kepadanya, lalu berkata dari halnya, "Tengoklah, seorang orang Israil dengan sebenarnya, yang tiada tipu daya padanya!" |
BABA | Isa tengok Natana'el datang k-pada dia, dan kata deri-hal dia, "Tengok-lah, satu orang Isra'el yang btul, yang dalam-nya t'ada tipu-daya!" |
KL1863 | (48) Jesoes melihat Nathanael dateng sama dia, lantas berkata dari dia: Lihat, soenggoeh ini sa-orang Israil, jang tidak tipoe-daja padanja. |
KL1870 | (48) Demi dilihat Isa akan Natanael datang kapadanja, dikatakannja akandia: Lihatlah; bahwa-sanja inilah sa'orang orang Isjrail, jang tiada tipoe-daja padanja. |
DRFT_LDK | (1-48) Xisaj pawn lihatlah Netan`ejl datang kapadanja, dan sabdalah 'akan dija 'itu: lihatlah desini songgoh 2 sa`awrang Jisra`ejlij, jang dalamnja bukan 'ada barang bohong. |
ENDE | Serta melihat Natanael datang menudju kepadaNja Jesus bersabda tentang dia: Dia itu adalah seorang Israel jang sedjati, dan tak ada kepalsuan sedikitpun didalamnja. |
TL_ITL_DRF | Maka Yesus <2424> melihat <1492> Natanael <3482> datang <2064> kepada-Nya <4314> <846>, lalu <2532> berkata <3004> dari halnya <4012>, "Tengoklah <1492>, seorang <230> orang Israel <2475> yang sungguh <230>, yang <3739> tiada <3756> tipu <1388> daya padanya." |
AV# | Jesus <2424> saw <1492> (5627) Nathanael <3482> coming <2064> (5740) to <4314> him <846>, and <2532> saith <3004> (5719) of <4012> him <846>, Behold <2396> an Israelite <2475> indeed <230>, in <1722> whom <3739> is <2076> (5748) no <3756> guile <1388>! |
BBE | Jesus saw Nathanael coming to him and said of him, See, here is a true son of Israel in whom there is nothing false. |
MESSAGE | When Jesus saw him coming he said, "There's a real Israelite, not a false bone in his body." |
NKJV | Jesus saw Nathanael coming toward Him, and said of him, "Behold, an Israelite indeed, in whom is no deceit!" |
PHILIPS | Jesus saw Nathanael coming towards him and remarked, "Now here is a true man of Israel; there is no deceit in him!" |
RWEBSTR | Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile! |
GWV | Jesus saw Nathanael coming toward him and remarked, "Here is a true Israelite who is sincere." |
NET | Jesus saw Nathanael coming toward him and exclaimed,* “Look, a true Israelite in whom there is no deceit!”* |
NET | 1:47 Jesus saw Nathanael coming toward him and exclaimed,117 tn Grk “said about him.” “Look, a true Israelite in whom there is no deceit!”118 tn Or “treachery.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | eiden <1492> (5627) o <3588> {SAW} ihsouv <2424> ton <3588> {JESUS} nayanahl <3482> {NATHANAEL} ercomenon <2064> (5740) {COMING} prov <4314> {TO} auton <846> {HIM,} kai <2532> {AND} legei <3004> (5719) {SAYS} peri <4012> {CONCERNING} autou <846> {HIM,} ide <1492> (5657) {BEHOLD} alhywv <230> {TRULY} israhlithv <2475> {AN ISRAELITE,} en <1722> {IN} w <3739> {WHOM} dolov <1388> ouk <3756> {GUILE} estin <2076> (5748) {IS NOT.} |
WH | eiden <1492> (5627) {V-2AAI-3S} ihsouv <2424> {N-NSM} ton <3588> {T-ASM} nayanahl <3482> {N-PRI} ercomenon <2064> (5740) {V-PNP-ASM} prov <4314> {PREP} auton <846> {P-ASM} kai <2532> {CONJ} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} peri <4012> {PREP} autou <846> {P-GSM} ide <1492> (5657) {V-AAM-2S} alhywv <230> {ADV} israhlithv <2475> {N-NSM} en <1722> {PREP} w <3739> {R-DSM} dolov <1388> {N-NSM} ouk <3756> {PRT-N} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} |
TR | eiden <1492> (5627) {V-2AAI-3S} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} ton <3588> {T-ASM} nayanahl <3482> {N-PRI} ercomenon <2064> (5740) {V-PNP-ASM} prov <4314> {PREP} auton <846> {P-ASM} kai <2532> {CONJ} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} peri <4012> {PREP} autou <846> {P-GSM} ide <1492> (5657) {V-AAM-2S} alhywv <230> {ADV} israhlithv <2475> {N-NSM} en <1722> {PREP} w <3739> {R-DSM} dolov <1388> {N-NSM} ouk <3756> {PRT-N} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} |