BABA | Dan dia bawa dia k-pada Isa. Isa pandang sama dia, dan kata, "Angkau ini Simon anak Yahya: angkau nanti di-namakan Kifas" (yang tersalin arti-nya Petrus). |
TB | Ia membawanya kepada Yesus. Yesus memandang dia dan berkata: "Engkau Simon, anak Yohanes, engkau akan dinamakan Kefas (artinya: Petrus)." |
BIS | Andreas mengantar Simon kepada Yesus. Yesus menatap Simon, lalu berkata, "Engkau Simon, anak Yona. Engkau akan disebut Kefas." (Kefas sama dengan Petrus, artinya: gunung batu.) |
FAYH | Lalu dibawanya Simon kepada Yesus. Yesus menatap Simon sejenak, lalu berkata, "Engkau adalah Simon, anak Yohanes, tetapi engkau akan dinamakan Petrus, artinya batu karang."
|
DRFT_WBTC | Lalu Andreas membawa Simon kepada Yesus. Yesus memandang Simon dan berkata, "Engkau Simon, anak Yohanes. Engkau akan disebut Kefas." (Kefas artinya: Petrus.) |
TL | Ia membawa Simon kepada Yesus. Maka Yesus memandang dia lalu berkata, "Engkau ini Simon, anak Yahya, engkau akan dinamai Kefas, (yang diterjemahkan artinya Petrus)." |
KSI | Kemudian dibawanya Simon kepada Isa. Isa memandang Simon, lalu bersabda, "Simon bin Yahya, engkau akan dinamai Kefas (artinya: Petrus)."
|
DRFT_SB | Maka dibawanya akan dia kepada 'Isa. Maka dipandang oleh 'Isa akan dia, lalu berkata, "Engkaulah Simon anak Yahya, maka engkau akan dinamai Kepas" (yang tersalin artinya Petrus). |
KL1863 | (43) Maka Andreas menghantarken dia sama Jesoes. Maka kapan Jesoes melihat sama dia, lantas katanja: Angkau ini Simon, anak Joenas, angkau nanti {Mat 16:18} dinamai Kefas, ija-itoe kaloe tersalin Petroes. |
KL1870 | (43) Laloe dibawanja akandia kapada Isa. Maka dipandang Isa akandia, katanja: Bahwa engkau ini Simon bin Jonas, maka engkau akan dinamai Kepas, jang tersalin ertinja Peteroes. |
DRFT_LDK | (1-43) Maka dehentarkannja dija 'itu kapada Xisaj: maka Xisaj pawn menejngokhlah dija, dan bersabdalah, 'angkaw 'ini 'ada SJimawn 'anakh Junus: 'angkaw 'ini 'akan disebut TSefa, jang 'artinja 'ada Petrus. |
ENDE | Lalu ia mengantar saudaranja Simon itu kepada Jesus. Dan sambil menatap dia Jesus bersabda kepadanja: Engkau Simon anak Jona, engkau akan dinamakan Kefas (artinja Petrus). |
TB_ITL_DRF | Ia membawanya <71> kepada <4314> Yesus <2424>. Yesus <2424> memandang <1689> dia dan berkata <2036>: /"Engkau <4771> Simon <4613>, anak <5207> Yohanes <2491>, engkau <4771> akan dinamakan <2564> Kefas <2786> (artinya <2059>: Petrus <4074>)."* |
TL_ITL_DRF | Ia membawa <71> Simon kepada <4314> Yesus <2424>. Maka Yesus <2424> memandang <1689> dia <846> lalu berkata <2036>, "Engkau <4771> ini Simon <4613>, anak <5207> Yahya <2491>, engkau <4771> akan dinamai <2564> Kefas <2786>, (yang <3739> diterjemahkan <2059> artinya Petrus <4074>)." |
AV# | And <2532> he brought <71> (5627) him <846> to <4314> Jesus <2424>. And <1161> when Jesus <2424> beheld <1689> (5660) him <846>, he said <2036> (5627), Thou <4771> art <1488> (5748) Simon <4613> the son <5207> of Jona <2495>: thou <4771> shalt be called <2564> (5701) Cephas <2786>, which <3739> is by interpretation <2059> (5743), A stone <4074>. |
BBE | And he took him to Jesus. Looking at him fixedly Jesus said, You are Simon, the son of John; your name will be Cephas (which is to say, Peter). |
MESSAGE | He immediately led him to Jesus. Jesus took one look up and said, "You're John's son, Simon? From now on your name is Cephas" (or Peter, which means "Rock"). |
NKJV | And he brought him to Jesus. Now when Jesus looked at him, He said, "You are Simon the son of Jonah. You shall be called Cephas" (which is translated, A Stone). |
PHILIPS | And he brought him to Jesus. Jesus looked steadily at him and said, "You are Simon, the son of John. From now on your name is Cephas"(that is, Peter, meaning "a rock"). |
RWEBSTR | And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jonah: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, A stone. |
GWV | Andrew brought Simon to Jesus. Jesus looked at Simon and said, "You are Simon, son of John. Your name will be Cephas" (which means "Peter"). |
NET | Andrew brought Simon* to Jesus. Jesus looked at him and said, “You are Simon, the son of John.* You will be called Cephas” (which is translated Peter).* |
NET | 1:42 Andrew brought Simon102 tn Grk “He brought him”; both referents (Andrew, Simon) have been specified in the translation for clarity. to Jesus. Jesus looked at him and said, “You are Simon, the son of John.103 tc The reading “Simon, son of John” is well attested in Ì66,75,106 א B* L 33 pc it co. The majority of mss> (A B2 Ψ Ë1,13 Ï) read “Simon, the son of Jonah” here instead, but that is perhaps an assimilation to Matt 16:17. You will be called Cephas” (which is translated Peter).104 sn This is a parenthetical note by the author. The change of name from Simon to Cephas is indicative of the future role he will play. Only John among the gospel writers gives the Greek transliteration (Κηφᾶς, Khfas) of Simon’s new name, Qéphâ (which is Galilean Aramaic). Neither Πέτρος (Petros) in Greek nor Qéphâ in Aramaic is a normal proper name; it is more like a nickname.
The Calling of More Disciples
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} hgagen <71> (5627) {HE LED} auton <846> {HIM} prov <4314> ton <3588> {TO} ihsoun <2424> {JESUS.} embleqav <1689> (5660) de <1161> {AND LOOKING AT} autw <846> o <3588> {HIM} ihsouv <2424> {JESUS} eipen <2036> (5627) {SAID,} su <4771> {THOU} ei <1488> (5748) {ART} simwn <4613> {SIMON} o <3588> {THE} uiov <5207> {SON} iwna <2495> {OF JONAH;} su <4771> {THOU} klhyhsh <2564> (5701) {SHALT BE CALLED} khfav <2786> {CEPHAS,} o <3739> {WHICH} ermhneuetai <2059> (5743) {IS INTERPRETED} petrov <4074> {STONE.} |
WH | hgagen <71> (5627) {V-2AAI-3S} auton <846> {P-ASM} prov <4314> {PREP} ton <3588> {T-ASM} ihsoun <2424> {N-ASM} embleqav <1689> (5660) {V-AAP-NSM} autw <846> {P-DSM} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} su <4771> {P-2NS} ei <1510> (5748) {V-PXI-2S} simwn <4613> {N-NSM} o <3588> {T-NSM} uiov <5207> {N-NSM} iwannou <2491> {N-GSM} su <4771> {P-2NS} klhyhsh <2564> (5701) {V-FPI-2S} khfav <2786> {N-NSM} o <3739> {R-NSN} ermhneuetai <2059> (5743) {V-PPI-3S} petrov <4074> {N-NSM} |
TR | kai <2532> {CONJ} hgagen <71> (5627) {V-2AAI-3S} auton <846> {P-ASM} prov <4314> {PREP} ton <3588> {T-ASM} ihsoun <2424> {N-ASM} embleqav <1689> (5660) {V-AAP-NSM} de <1161> {CONJ} autw <846> {P-DSM} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} su <4771> {P-2NS} ei <1510> (5748) {V-PXI-2S} simwn <4613> {N-NSM} o <3588> {T-NSM} uiov <5207> {N-NSM} iwna <2495> {N-GSM} su <4771> {P-2NS} klhyhsh <2564> (5701) {V-FPI-2S} khfav <2786> {N-NSM} o <3739> {R-NSN} ermhneuetai <2059> (5743) {V-PPI-3S} petrov <4074> {N-NSM} |