TL | Maka kata-Nya kepada mereka itu, "Marilah kamu lihat!" Lalu datanglah mereka itu melihat tempat Ia tinggal itu, maka keduanya tinggal bersama-sama dengan Yesus pada hari itu. Waktu itu ada kira-kira pukul empat petang. |
TB | Ia berkata kepada mereka: "Marilah dan kamu akan melihatnya." Merekapun datang dan melihat di mana Ia tinggal, dan hari itu mereka tinggal bersama-sama dengan Dia; waktu itu kira-kira pukul empat. |
BIS | "Mari lihat sendiri," kata Yesus. Mereka pergi dengan Dia dan melihat di mana Ia tinggal. Waktu itu pukul empat sore. Hari itu mereka tinggal bersama Dia. |
FAYH | "Ikutlah dan lihat sendiri," kata-Nya. Lalu mereka itu mengikut Dia ke tempat Ia tinggal dan berdiam bersama Dia dari jam empat petang sampai malam hari.
|
DRFT_WBTC | Jawab Yesus, "Ikutlah dan kamu akan melihatnya." Mereka pun mengikut dan melihat tempat tinggal Yesus. Hari itu mereka tinggal bersama Yesus. Waktu itu kira-kira jam empat sore. |
KSI | Sabda-Nya kepada mereka, "Marilah dan lihatlah." Maka keduanya pun pergi dan melihat tempat tinggal-Nya. Kemudian pada hari itu mereka tinggal bersama-Nya. Waktu itu kira-kira jam yang kesepuluh.
|
DRFT_SB | Maka katanya kepadanya, "Marilah kamu melihat." Maka datanglah keduanya melihat tempat tinggalnya; lalu tinggal sertanya pada hari itu; maka ada kira-kira pukul empat petang. |
BABA | Dia kata sama dia-orang, "Mari-lah, dan kamu nanti tengok." Jadi itu dia-orang datang, dan tengok di mana Isa tinggal; dan itu hari dia-orang tinggal sama-sama dia: itu ktika ada dkat pukol ampat ptang. |
KL1863 | (40) Toehan berkata sama dia-orang: Marilah, lihat. Dia-orang dateng dan lihat dimana Toehan beroemah, maka dia-orang tinggal bersama-sama Toehan pada itoe hari. Koetika itoe kira-kira poekoel sapoeloeh. |
KL1870 | (40) Maka sahoetnja: Marilah, lihat. Laloe pergilah kadoewanja melihat tempat Isa diam itoe, maka kadoewanja pon tinggallah dengan dia pada hari itoe. Adapon koetika itoe kira-kira poekoel empat petang. |
DRFT_LDK | (1-40) Bersabdalah 'ija pada marika 'itu: datanglah lalu lihatlah. Maka datanglah marika 'itu lalu lihatlah dimana 'ija 'ada dijam, dan tinggallah sertanja pada saharij 'itu. Maka 'adalah sakira 2 djam jang kasapuloh. |
ENDE | Berkatalah Jesus: Marilah dan lihat. Mereka mengikutiNja dan melihat tempat Ia berdiam, dan segenap hari mereka tinggal bersama denganNja. Kira-kira pukul kesepuluh ketika itu. |
TB_ITL_DRF | Ia berkata <3004> kepada mereka: /"Marilah <2064> dan <2532> kamu akan melihatnya <3708>."* Merekapun datang <2064> dan <2532> melihat <3708> di mana <4225> Ia tinggal <3306>, dan <2532> hari <2250> itu <1565> mereka tinggal <3306> bersama-sama dengan Dia; waktu itu <1565> kira-kira <5613> pukul empat <1182>. |
TL_ITL_DRF | Maka kata-Nya <3004> kepada mereka <846> itu, "Marilah <2064> kamu lihat <3708>!" Lalu <2532> datanglah <2064> mereka itu melihat <3708> tempat <4225> Ia tinggal <3306> itu, maka <2532> keduanya <4225> <846> tinggal <3306> bersama-sama <3844> dengan Yesus <846> pada hari <2250> itu <1565>. Waktu <5610> itu ada <1510> kira-kira <5613> pukul empat petang <1182>. |
AV# | He saith <3004> (5719) unto them <846>, Come <2064> (5737) and <2532> see <1492> (5628). They came <2064> (5627) and <2532> saw <1492> (5627) where <4226> he dwelt <3306> (5719), and <2532> abode <3306> (5656) with <3844> him <846> that <1565> day <2250>: for <1161> it was <2258> (5713) about <5613> the tenth <1182> hour <5610>. {about...: that was two hours before night} |
BBE | He said to them, Come and see. They went with him then and saw where he was living; and they were with him all that day: it was then about the tenth hour of the day. |
MESSAGE | He replied, "Come along and see for yourself." They came, saw where he was living, and ended up staying with him for the day. It was late afternoon when this happened. |
NKJV | He said to them, "Come and see." They came and saw where He was staying, and remained with Him that day (now it was about the tenth hour). |
PHILIPS | "Come and see," returned Jesus. So they went and saw where he was staying and remained with him the rest of that day. (It was then about four o'clock in the afternoon.) |
RWEBSTR | He saith to them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour. |
GWV | Jesus told them, "Come, and you will see." So they went to see where he was staying and spent the rest of that day with him. It was about ten o'clock in the morning. |
NET | Jesus* answered,* “Come and you will see.” So they came and saw where he was staying, and they stayed with him that day. Now it was about four o’clock in the afternoon.* |
NET | 1:39 Jesus94 tn Grk “He”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity. answered,95 tn Grk “said to them.” “Come and you will see.” So they came and saw where he was staying, and they stayed with him that day. Now it was about four o’clock in the afternoon.96 tn Grk “about the tenth hour.”
Andrew’s Declaration
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | legei <3004> (5719) {HE SAYS} autoiv <846> {TO THEM,} ercesye <2064> (5737) {COME} kai <2532> {AND} idete <1492> (5628) {SEE.} hlyon <2064> (5627) {THEY WENT} kai <2532> {AND} eidon <1492> (5627) {SAW} pou <4225> {WHERE} menei <3306> (5719) {HE ABIDES;} kai <2532> {AND} par <3844> {WITH} autw <846> {HIM} emeinan <3306> (5656) thn <3588> {THEY ABODE} hmeran <2250> {DAY} ekeinhn <1565> {THAT.} wra <5610> {[THE] HOUR} de <1161> {NOW} hn <2258> (5713) {WAS} wv <5613> {ABOUT [THE]} dekath <1182> {TENTH.} |
WH | legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} ercesye <2064> (5737) {V-PNM-2P} kai <2532> {CONJ} oqesye <3708> (5695) {V-FDI-2P} hlyan <2064> (5627) {V-2AAI-3P} oun <3767> {CONJ} kai <2532> {CONJ} eidan <3708> (5627) {V-2AAI-3P} pou <4225> {PRT} menei <3306> (5719) {V-PAI-3S} kai <2532> {CONJ} par <3844> {PREP} autw <846> {P-DSM} emeinan <3306> (5656) {V-AAI-3P} thn <3588> {T-ASF} hmeran <2250> {N-ASF} ekeinhn <1565> {D-ASF} wra <5610> {N-NSF} hn <1510> (5713) {V-IXI-3S} wv <5613> {ADV} dekath <1182> {A-NSF} |
TR | legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} ercesye <2064> (5737) {V-PNM-2P} kai <2532> {CONJ} idete <1492> (5628) {V-2AAM-2P} hlyon <2064> (5627) {V-2AAI-3P} kai <2532> {CONJ} eidon <1492> (5627) {V-2AAI-3P} pou <4225> {PRT} menei <3306> (5719) {V-PAI-3S} kai <2532> {CONJ} par <3844> {PREP} autw <846> {P-DSM} emeinan <3306> (5656) {V-AAI-3P} thn <3588> {T-ASF} hmeran <2250> {N-ASF} ekeinhn <1565> {D-ASF} wra <5610> {N-NSF} de <1161> {CONJ} hn <1510> (5713) {V-IXI-3S} wv <5613> {ADV} dekath <1182> {A-NSF} |