copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
John 1:39
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
DRFT_WBTCJawab Yesus, "Ikutlah dan kamu akan melihatnya." Mereka pun mengikut dan melihat tempat tinggal Yesus. Hari itu mereka tinggal bersama Yesus. Waktu itu kira-kira jam empat sore.
TBIa berkata kepada mereka: "Marilah dan kamu akan melihatnya." Merekapun datang dan melihat di mana Ia tinggal, dan hari itu mereka tinggal bersama-sama dengan Dia; waktu itu kira-kira pukul empat.
BIS"Mari lihat sendiri," kata Yesus. Mereka pergi dengan Dia dan melihat di mana Ia tinggal. Waktu itu pukul empat sore. Hari itu mereka tinggal bersama Dia.
FAYH"Ikutlah dan lihat sendiri," kata-Nya. Lalu mereka itu mengikut Dia ke tempat Ia tinggal dan berdiam bersama Dia dari jam empat petang sampai malam hari.
TLMaka kata-Nya kepada mereka itu, "Marilah kamu lihat!" Lalu datanglah mereka itu melihat tempat Ia tinggal itu, maka keduanya tinggal bersama-sama dengan Yesus pada hari itu. Waktu itu ada kira-kira pukul empat petang.
KSISabda-Nya kepada mereka, "Marilah dan lihatlah." Maka keduanya pun pergi dan melihat tempat tinggal-Nya. Kemudian pada hari itu mereka tinggal bersama-Nya. Waktu itu kira-kira jam yang kesepuluh.
DRFT_SBMaka katanya kepadanya, "Marilah kamu melihat." Maka datanglah keduanya melihat tempat tinggalnya; lalu tinggal sertanya pada hari itu; maka ada kira-kira pukul empat petang.
BABADia kata sama dia-orang, "Mari-lah, dan kamu nanti tengok." Jadi itu dia-orang datang, dan tengok di mana Isa tinggal; dan itu hari dia-orang tinggal sama-sama dia: itu ktika ada dkat pukol ampat ptang.
KL1863(40) Toehan berkata sama dia-orang: Marilah, lihat. Dia-orang dateng dan lihat dimana Toehan beroemah, maka dia-orang tinggal bersama-sama Toehan pada itoe hari. Koetika itoe kira-kira poekoel sapoeloeh.
KL1870(40) Maka sahoetnja: Marilah, lihat. Laloe pergilah kadoewanja melihat tempat Isa diam itoe, maka kadoewanja pon tinggallah dengan dia pada hari itoe. Adapon koetika itoe kira-kira poekoel empat petang.
DRFT_LDK(1-40) Bersabdalah 'ija pada marika 'itu: datanglah lalu lihatlah. Maka datanglah marika 'itu lalu lihatlah dimana 'ija 'ada dijam, dan tinggallah sertanja pada saharij 'itu. Maka 'adalah sakira 2 djam jang kasapuloh.
ENDEBerkatalah Jesus: Marilah dan lihat. Mereka mengikutiNja dan melihat tempat Ia berdiam, dan segenap hari mereka tinggal bersama denganNja. Kira-kira pukul kesepuluh ketika itu.
TB_ITL_DRFIa berkata <3004> kepada mereka: /"Marilah <2064> dan <2532> kamu akan melihatnya <3708>."* Merekapun datang <2064> dan <2532> melihat <3708> di mana <4225> Ia tinggal <3306>, dan <2532> hari <2250> itu <1565> mereka tinggal <3306> bersama-sama dengan Dia; waktu itu <1565> kira-kira <5613> pukul empat <1182>.
TL_ITL_DRFMaka kata-Nya <3004> kepada mereka <846> itu, "Marilah <2064> kamu lihat <3708>!" Lalu <2532> datanglah <2064> mereka itu melihat <3708> tempat <4225> Ia tinggal <3306> itu, maka <2532> keduanya <4225> <846> tinggal <3306> bersama-sama <3844> dengan Yesus <846> pada hari <2250> itu <1565>. Waktu <5610> itu ada <1510> kira-kira <5613> pukul empat petang <1182>.
AV#He saith <3004> (5719) unto them <846>, Come <2064> (5737) and <2532> see <1492> (5628). They came <2064> (5627) and <2532> saw <1492> (5627) where <4226> he dwelt <3306> (5719), and <2532> abode <3306> (5656) with <3844> him <846> that <1565> day <2250>: for <1161> it was <2258> (5713) about <5613> the tenth <1182> hour <5610>. {about...: that was two hours before night}
BBEHe said to them, Come and see. They went with him then and saw where he was living; and they were with him all that day: it was then about the tenth hour of the day.
MESSAGEHe replied, "Come along and see for yourself." They came, saw where he was living, and ended up staying with him for the day. It was late afternoon when this happened.
NKJVHe said to them, "Come and see." They came and saw where He was staying, and remained with Him that day (now it was about the tenth hour).
PHILIPS"Come and see," returned Jesus. So they went and saw where he was staying and remained with him the rest of that day. (It was then about four o'clock in the afternoon.)
RWEBSTRHe saith to them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour.
GWVJesus told them, "Come, and you will see." So they went to see where he was staying and spent the rest of that day with him. It was about ten o'clock in the morning.
NETJesus* answered,* “Come and you will see.” So they came and saw where he was staying, and they stayed with him that day. Now it was about four o’clock in the afternoon.*
NET1:39 Jesus94 answered,95 “Come and you will see.” So they came and saw where he was staying, and they stayed with him that day. Now it was about four o’clock in the afternoon.96

Andrew’s Declaration

BHSSTR
LXXM
IGNTlegei <3004> (5719) {HE SAYS} autoiv <846> {TO THEM,} ercesye <2064> (5737) {COME} kai <2532> {AND} idete <1492> (5628) {SEE.} hlyon <2064> (5627) {THEY WENT} kai <2532> {AND} eidon <1492> (5627) {SAW} pou <4225> {WHERE} menei <3306> (5719) {HE ABIDES;} kai <2532> {AND} par <3844> {WITH} autw <846> {HIM} emeinan <3306> (5656) thn <3588> {THEY ABODE} hmeran <2250> {DAY} ekeinhn <1565> {THAT.} wra <5610> {[THE] HOUR} de <1161> {NOW} hn <2258> (5713) {WAS} wv <5613> {ABOUT [THE]} dekath <1182> {TENTH.}
WHlegei <3004> (5719) {V-PAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} ercesye <2064> (5737) {V-PNM-2P} kai <2532> {CONJ} oqesye <3708> (5695) {V-FDI-2P} hlyan <2064> (5627) {V-2AAI-3P} oun <3767> {CONJ} kai <2532> {CONJ} eidan <3708> (5627) {V-2AAI-3P} pou <4225> {PRT} menei <3306> (5719) {V-PAI-3S} kai <2532> {CONJ} par <3844> {PREP} autw <846> {P-DSM} emeinan <3306> (5656) {V-AAI-3P} thn <3588> {T-ASF} hmeran <2250> {N-ASF} ekeinhn <1565> {D-ASF} wra <5610> {N-NSF} hn <1510> (5713) {V-IXI-3S} wv <5613> {ADV} dekath <1182> {A-NSF}
TRlegei <3004> (5719) {V-PAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} ercesye <2064> (5737) {V-PNM-2P} kai <2532> {CONJ} idete <1492> (5628) {V-2AAM-2P} hlyon <2064> (5627) {V-2AAI-3P} kai <2532> {CONJ} eidon <1492> (5627) {V-2AAI-3P} pou <4225> {PRT} menei <3306> (5719) {V-PAI-3S} kai <2532> {CONJ} par <3844> {PREP} autw <846> {P-DSM} emeinan <3306> (5656) {V-AAI-3P} thn <3588> {T-ASF} hmeran <2250> {N-ASF} ekeinhn <1565> {D-ASF} wra <5610> {N-NSF} de <1161> {CONJ} hn <1510> (5713) {V-IXI-3S} wv <5613> {ADV} dekath <1182> {A-NSF}
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%