PHILIPS | Then Jesus turned round and when he saw them following him, spoke to them. "What do you want?" he said. "Rabbi, where are you staying?" they replied. | TB | Tetapi Yesus menoleh ke belakang. Ia melihat, bahwa mereka mengikut Dia lalu berkata kepada mereka: "Apakah yang kamu cari?" Kata mereka kepada-Nya: "Rabi (artinya: Guru), di manakah Engkau tinggal?" | BIS | Yesus menoleh ke belakang, dan melihat mereka sedang mengikuti Dia. Ia bertanya, "Kalian mencari apa?" Jawab mereka, "Rabi, di manakah Rabi tinggal?" (Kata 'Rabi' artinya guru.) | FAYH | Yesus menoleh dan melihat mereka mengikuti. "Kalian mau apa?" tanya-Nya. "Guru," sahut mereka, "di manakah Guru tinggal?"
| DRFT_WBTC | Yesus menoleh ke belakang, lalu melihat mereka itu mengikut-Nya. Yesus bertanya, "Apa yang kamu cari?" Murid-murid itu menjawab, "Rabi!* (artinya 'Guru'), di manakah Engkau tinggal?" | TL | Maka berpalinglah Yesus, serta dilihat-Nya keduanya mengikut Dia, lalu berkatalah Ia kepada mereka itu, "Apakah kamu cari?" Maka sahut mereka itu, "Ya Rabbi!" (yang diterjemahkan artinya Guru); "Di manakah Rabbi tinggal?" | KSI | Isa berpaling, lalu melihat mereka yang sedang mengikuti-Nya. Kemudian sabda-Nya kepada mereka, "Apa yang kamu cari?" Kata mereka kepada-Nya, "Rabi (artinya: Guru), di manakah Engkau tinggal?"
| DRFT_SB | Maka berpalinglah 'Isa, serta melihat keduanya ada mengikut, maka katanya kepadanya, "Apa kamu cari?" Maka kata keduanya kepadanya, "Rabbi (yang tersalin artinya Guru), dimana tinggal?" | BABA | Isa balek muka, dan tengok dia-orang ikut, dan dia kata sama dia-orang, "Apa kamu chari?" Dia-orang kata sama dia, "Rabbi tinggal di mana?" (Rabbi kalau tersalin arti-nya 'Guru') | KL1863 | Maka Jesoes balik blakang dirinja, serta melihat dia-orang ikoet, Toehan berkata sama dia: (39) Kamoe tjari apa? Maka dia-orang menjaoet: Rabbi! (artinja kaloe tersalin: Goeroe), angkau tinggal dimana? | KL1870 | Maka Isapon berpalinglah, dilihatnja kadoewanja mengikoet, laloe katanja kapadanja: (39) Apakah jang kamoe tjehari? Maka sahoet kadoewanja: ja Rabi (ija-itoe kalau tersalin ertinja goeroe), dimanakah tempat toewan diam? | DRFT_LDK | Bermula tatkala Xisaj berpaling dirinja, dan melihat marika 'itu meng`ikot, maka bersabdalah 'ija padanja: (1-39) 'Apatah kamu mentjaharij? maka sombahlah marika 'itu padanja: hej mawlana, (jang tatkala tersalin, 'artinja 'ada, hej guruw,) dimana 'angkaw dijam? | ENDE | Jesus menoleh dan melihat mereka itu mengikutiNja, maka bertanja kepada mereka: Apa jang kamu tjari? Sahut mereka kepadaNja: Rabi (artinja guru), dimanakah Rabi tinggal? | TB_ITL_DRF | Tetapi <1161> Yesus <2424> menoleh <4762> ke belakang. Ia melihat <2300>, bahwa mereka mengikut <190> Dia lalu berkata <3004> kepada mereka: /"Apakah <5101> yang kamu cari <2212>?"* Kata <3004> mereka kepada-Nya: "Rabi <4461> (artinya <3177>: Guru <1320>), di manakah <4226> Engkau tinggal <3306>?" | TL_ITL_DRF | Maka <1161> berpalinglah <4762> Yesus <2424>, serta <2532> dilihat-Nya <2300> keduanya <846> mengikut <190> Dia, lalu berkatalah <3004> Ia kepada mereka <846> itu, "Apakah <5101> kamu cari <2212>?" Maka <1161> sahut <3004> mereka <846> itu, "Ya Rabbi <4461>!" (yang <3739> diterjemahkan <3177> artinya <3004> Guru <1320>); "Di manakah <4226> Rabbi tinggal <3306>?" | AV# | Then <1161> Jesus <2424> turned <4762> (5651), and <2532> saw <2300> (5666) them <846> following <190> (5723), and saith <3004> (5719) unto them <846>, What <5101> seek ye <2212> (5719)? <1161> They said <2036> (5627) unto him <846>, Rabbi <4461>, (which <3739> is to say <3004> (5743), being interpreted <2059> (5746), Master <1320>,) where <4226> dwellest thou <3306> (5719)? {dwellest: or, abidest} | BBE | And Jesus, turning round, saw them coming after him and said to them, What are you looking for? They said to him, Rabbi (which is to say, Master), where are you living? | MESSAGE | Jesus looked over his shoulder and said to them, "What are you after?" They said, "Rabbi" (which means "Teacher"), "where are you staying?" | NKJV | Then Jesus turned, and seeing them following, said to them, "What do you seek? " They said to Him, "Rabbi" (which is to say, when translated, Teacher), "where are You staying?" | RWEBSTR | Then Jesus turned, and saw them following, and saith to them, What seek ye? They said to him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master,)where dwellest thou? | GWV | Jesus turned around and saw them following him. He asked them, "What are you looking for?" They said to him, "Rabbi" (which means "teacher"), "where are you staying?" | NET | Jesus turned around and saw them following and said to them, “What do you want?”* So they said to him, “Rabbi” (which is translated Teacher),* “where are you staying?” | NET | 1:38 Jesus turned around and saw them following and said to them, “What do you want?”92 tn Grk “What are you seeking?” So they said to him, “Rabbi” (which is translated Teacher),93 sn This is a parenthetical note by the author. “where are you staying?”
| BHSSTR | | LXXM | | IGNT | strafeiv <4762> (5651) {HAVING TURNED} de <1161> o <3588> {BUT} ihsouv <2424> {JESUS,} kai <2532> {AND} yeasamenov <2300> (5666) {BEHELD} autouv <846> {THEM} akolouyountav <190> (5723) {FOLLOWING,} legei <3004> (5719) {SAYS} autoiv <846> {TO THEM,} ti <5101> {WHAT} zhteite <2212> (5719) oi <3588> {SEEK YE?} de <1161> {AND THEY} eipon <2036> (5627) {SAID} autw <846> {TO HIM,} rabbi <4461> {RABBI,} o <3739> {WHICH} legetai <3004> (5743) {IS TO SAY} ermhneuomenon <2059> (5746) {BEING INTERPRETED} didaskale <1320> {TEACHER,} pou <4226> {WHERE} meneiv <3306> (5719) {ABIDEST THOU?} | WH | strafeiv <4762> (5651) {V-2APP-NSM} de <1161> {CONJ} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} kai <2532> {CONJ} yeasamenov <2300> (5666) {V-ADP-NSM} autouv <846> {P-APM} akolouyountav <190> (5723) {V-PAP-APM} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} ti <5101> {I-ASN} zhteite <2212> (5719) {V-PAI-2P} oi <3588> {T-NPM} de <1161> {CONJ} eipan <3004> (5627) {V-2AAI-3P} autw <846> {P-DSM} rabbi <4461> {HEB} o <3739> {R-NSN} legetai <3004> (5743) {V-PPI-3S} meyermhneuomenon <3177> (5746) {V-PPP-NSN} didaskale <1320> {N-VSM} pou <4226> {PRT-I} meneiv <3306> (5719) {V-PAI-2S} | TR | strafeiv <4762> (5651) {V-2APP-NSM} de <1161> {CONJ} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} kai <2532> {CONJ} yeasamenov <2300> (5666) {V-ADP-NSM} autouv <846> {P-APM} akolouyountav <190> (5723) {V-PAP-APM} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} ti <5101> {I-ASN} zhteite <2212> (5719) {V-PAI-2P} oi <3588> {T-NPM} de <1161> {CONJ} eipon <2036> (5627) {V-2AAI-3P} autw <846> {P-DSM} rabbi <4461> {HEB} o <3739> {R-NSN} legetai <3004> (5743) {V-PPI-3S} ermhneuomenon <2059> (5746) {V-PPP-NSN} didaskale <1320> {N-VSM} pou <4226> {PRT-I} meneiv <3306> (5719) {V-PAI-2S} |
|