PHILIPS | The two disciples heard what he said and followed Jesus. |
TB | Kedua murid itu mendengar apa yang dikatakannya itu, lalu mereka pergi mengikut Yesus. |
BIS | Kedua pengikut Yohanes mendengar kata-kata itu, lalu pergi mengikuti Yesus. |
FAYH | Kedua murid Yohanes itu berpaling, lalu mengikuti Yesus.
|
DRFT_WBTC | Kedua murid itu mendengar yang dikatakan Yohanes, maka mereka pergi mengikut Yesus. |
TL | Maka kedua orang murid itu mendengar perkataannya demikian, lalu mereka itu mengikut Yesus. |
KSI | Ketika kedua pengikutnya itu mendengar ia berkata begitu, pergilah mereka mengikuti Isa.
|
DRFT_SB | Maka kedua orang murid itu mendengar dia berkata demikian, lalu diikutnya 'Isa. |
BABA | Dan itu dua anak-murid dngar dia chakap, dan dia-orang ikut sama Isa. |
KL1863 | Maka itoe doewa moerid mendengar perkataannja, lantas dia-orang ikoet sama Jesoes. |
KL1870 | Demi didengar olih kadoewa orang moerid itoe akan katanja ini, di-ikoetnja akan Isa. |
DRFT_LDK | Maka kaduwa murid 'itu dengarlah dija kata 2, lalu meng`ikotlah Xisaj. |
ENDE | Mendengar itu kedua murid menjusuli Jesus. |
TB_ITL_DRF | Kedua <1417> murid <3101> itu mendengar <191> apa yang dikatakannya <2980> itu, lalu mereka pergi mengikut <190> Yesus <2424>. |
TL_ITL_DRF | Maka <2532> kedua <1417> orang murid <3101> itu mendengar <191> perkataannya <2980> demikian, lalu <2532> mereka itu mengikut <190> Yesus <2424>. |
AV# | And <2532> the two <1417> disciples <3101> heard <191> (5656) him <846> speak <2980> (5723), and <2532> they followed <190> (5656) Jesus <2424>. |
BBE | Hearing what he said, the two disciples went after Jesus. |
MESSAGE | The two disciples heard him and went after Jesus. |
NKJV | The two disciples heard him speak, and they followed Jesus. |
RWEBSTR | And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus. |
GWV | When the two disciples heard John say this, they followed Jesus. |
NET | When John’s* two disciples heard him say this,* they followed Jesus.* |
NET | 1:37 When John’s89 tn Grk “his”; the referent (John) has been specified in the translation for clarity. two disciples heard him say this,90 tn Grk “And the two disciples heard him speaking.” they followed Jesus.91 sn The expression followed Jesus pictures discipleship, which means that to learn from Jesus is to follow him as the guiding priority of one’s life.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} hkousan <191> (5656) {HEARD} autou <846> {HIM} oi <3588> {THE} duo <1417> {TWO} mayhtai <3101> {DISCIPLES} lalountov <2980> (5723) {SPEAKING,} kai <2532> {AND} hkolouyhsan <190> (5656) tw <3588> {FOLLOWED} ihsou <2424> {JESUS.} |
WH | kai <2532> {CONJ} hkousan <191> (5656) {V-AAI-3P} oi <3588> {T-NPM} duo <1417> {A-NUI} mayhtai <3101> {N-NPM} autou <846> {P-GSM} lalountov <2980> (5723) {V-PAP-GSM} kai <2532> {CONJ} hkolouyhsan <190> (5656) {V-AAI-3P} tw <3588> {T-DSM} ihsou <2424> {N-DSM} |
TR | kai <2532> {CONJ} hkousan <191> (5656) {V-AAI-3P} autou <846> {P-GSM} oi <3588> {T-NPM} duo <1417> {A-NUI} mayhtai <3101> {N-NPM} lalountov <2980> (5723) {V-PAP-GSM} kai <2532> {CONJ} hkolouyhsan <190> (5656) {V-AAI-3P} tw <3588> {T-DSM} ihsou <2424> {N-DSM} |