PHILIPS | He looked straight at Jesus as he walked along and said, "There is the lamb of God!" |
TB | Dan ketika ia melihat Yesus lewat, ia berkata: "Lihatlah Anak domba Allah!" |
BIS | Ketika ia melihat Yesus lewat, ia berkata, "Lihat! Itulah Anak Domba Allah." |
FAYH | lewatlah Yesus. Yohanes memandang Dia, lalu berkata, "Lihat! Itulah Anak Domba Allah!"
|
DRFT_WBTC | Yohanes melihat Yesus lewat. Yohanes berkata, "Lihatlah Anak Domba Allah!" |
TL | Apabila dipandangnya Yesus berjalan, maka katanya, "Lihatlah Anak domba Allah." |
KSI | dilihatnya Isa lewat, lalu katanya, "Lihatlah Anak Domba Allah!"
|
DRFT_SB | maka dipandangnya akan 'Isa berjalan-jalan disitu, katanya. "Lihatlah Domba Allah!" |
BABA | dan dia pandang sama Isa yang ada berjalan-jalan, dan dia kata, "Tengok-lah Anak-domba Allah!" |
KL1863 | Serta dia melihat Jesoes berdjalan, lantas katanja: {Yoh 1:29; Kel 12:3; Yes 53:7; Kis 8:32} Lihatlah Anak-Domba Allah! |
KL1870 | Demi dilihatnja Isa berdjalan-djalan itoe, katanja: Lihatlah Anak-domba Allah. |
DRFT_LDK | Maka 'ija pawn tengokhlah 'akan Xisaj berdjalan 2, dan katalah: lihatlah 'anakh domba 'Allah. |
ENDE | Dengan mengarahkan matanja kepada Jesus jang sedang berlalu, ia berkata: Lihatlah, Dialah Anak-domba Allah. |
TB_ITL_DRF | Dan <2532> ketika ia melihat Yesus <2424> lewat <4043>, ia berkata <3004>: "Lihatlah <1492> Anak domba <286> Allah <2316>!" |
TL_ITL_DRF | Apabila <2532> dipandangnya <1689> Yesus <2424> berjalan <4043>, maka katanya <3004>, "Lihatlah <1492> Anak domba <286> Allah <2316>." |
AV# | And <2532> looking upon <1689> (5660) Jesus <2424> as he walked <4043> (5723), he saith <3004> (5719), Behold <2396> the Lamb <286> of God <2316>! |
BBE | And looking at Jesus while he was walking he said, See, there is the Lamb of God! |
MESSAGE | He looked up, saw Jesus walking nearby, and said, "Here he is, God's Passover Lamb." |
NKJV | And looking at Jesus as He walked, he said, "Behold the Lamb of God!" |
RWEBSTR | And looking upon Jesus as he walked, he saith, Behold the Lamb of God! |
GWV | John saw Jesus walk by. John said, "Look! This is the Lamb of God." |
NET | Gazing at Jesus as he walked by, he said, “Look, the Lamb of God!”* |
NET | 1:36 Gazing at Jesus as he walked by, he said, “Look, the Lamb of God!”88 sn This section (1:35-51) is joined to the preceding by the literary expedient of repeating the Baptist’s testimony about Jesus being the Lamb of God (1:36, cf. 1:29). This repeated testimony (1:36) no longer has revelatory value in itself, since it has been given before; its purpose, instead, is to institute a chain reaction which will bring John the Baptist’s disciples to Jesus and make them Jesus’ own disciples.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} embleqav <1689> (5660) tw <3588> {LOOKING AT} ihsou <2424> {JESUS} peripatounti <4043> (5723) {WALKING,} legei <3004> (5719) {HE SAYS,} ide <1492> (5657) {BEHOLD} o <3588> {THE} amnov <286> tou <3588> {LAMB} yeou <2316> {OF GOD!} |
WH | kai <2532> {CONJ} embleqav <1689> (5660) {V-AAP-NSM} tw <3588> {T-DSM} ihsou <2424> {N-DSM} peripatounti <4043> (5723) {V-PAP-DSM} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} ide <1492> (5657) {V-AAM-2S} o <3588> {T-NSM} amnov <286> {N-NSM} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} |
TR | kai <2532> {CONJ} embleqav <1689> (5660) {V-AAP-NSM} tw <3588> {T-DSM} ihsou <2424> {N-DSM} peripatounti <4043> (5723) {V-PAP-DSM} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} ide <1492> (5657) {V-AAM-2S} o <3588> {T-NSM} amnov <286> {N-NSM} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} |