BABA | Dan Yahya bersaksi, dan kata, "Sahya sudah tengok Roh turun deri langit sperti burong komba; dan tinggal di atas dia. |
TB | Dan Yohanes memberi kesaksian, katanya: "Aku telah melihat Roh turun dari langit seperti merpati, dan Ia tinggal di atas-Nya. |
BIS | Yohanes juga memberi kesaksian ini, "Saya melihat Roh Allah turun seperti merpati dari langit lalu tinggal di atas-Nya. |
FAYH | Kemudian Yohanes menceritakan bahwa ia melihat Roh Kudus dalam rupa seekor burung merpati turun dari langit dan hinggap di atas Yesus.
|
DRFT_WBTC | Kemudian Yohanes berkata, "Aku pun tidak mengenal Kristus, tetapi Allah telah mengutus aku untuk membaptis orang dengan air. Allah telah berkata kepadaku, 'Engkau akan melihat Roh turun ke atas seseorang dan tinggal di atas-Nya. Dialah yang akan membaptis dengan Roh Kudus.' (1-33) Aku telah melihat Roh turun dari langit seperti merpati, dan Roh itu tinggal di atas-Nya. |
TL | Maka Yahya pun menyaksikan serta berkata, "Aku sudah nampak Roh Allah turun dari langit, seperti seekor burung merpati, lalu hinggap di atas-Nya. |
KSI | Nabi Yahya pun memberi kesaksian, katanya, "Aku telah melihat Ruh Allah turun dari surga seperti burung merpati dan berdiam di atas-Nya.
|
DRFT_SB | Maka bersaksilah Yahya, serta berkata, "Aku sudah melihat Roh Allah turun dari Langit, seperti seekor merpati, lalu diam diatasnya. |
KL1863 | {Mat 3:16; Mar 1:10; Luk 3:22} Maka Johannes bersaksi, katanja: Akoe soedah melihat itoe Roh toeroen dari langit, saperti roepa satoe boeroeng dara, tinggal di-atasnja. |
KL1870 | Maka bersaksikanlah Jahja, katanja: Bahwa telah koelihat Roh toeroen dari langit saperti boeroeng merpati, laloe tinggal padanja. |
DRFT_LDK | Maka bersjaksilah Jahhja, 'udjarnja: bahuwa 'aku sudah melihat Rohh 'itu turon sarupa merpatij deri dalam langit, dan tinggal dijam 'atasnja. |
ENDE | Joanes memberi kesaksian ini pula: Aku telah melihat Roh berupa burung merpati turun dari langit, lalu tinggal diatasNja. |
TB_ITL_DRF | Dan <2532> Yohanes <2491> memberi kesaksian <3140>, katanya <3004>: "Aku telah melihat <2300> Roh <4151> turun <2597> dari <1537> langit <3772> seperti <5613> merpati <4058>, dan <2532> Ia tinggal <3306> di atas-Nya <1909>. |
TL_ITL_DRF | Maka <2532> Yahya <2491> pun menyaksikan <3140> serta berkata <3004>, "Aku sudah <3754> nampak <2300> Roh <4151> Allah turun <2597> dari <1537> langit <3772>, seperti <5613> seekor burung merpati <4058>, lalu <2532> hinggap <3306> di atas-Nya <1909>. |
AV# | And <2532> John <2491> bare record <3140> (5656), saying <3004> (5723), <3754> I saw <2300> (5766) the Spirit <4151> descending <2597> (5723) from <1537> heaven <3772> like <5616> a dove <4058>, and <2532> it abode <3306> (5656) upon <1909> him <846>. |
BBE | And John gave this witness, saying, I saw the Spirit coming down from heaven like a dove and resting on him. |
MESSAGE | John clinched his witness with this: "I watched the Spirit, like a dove flying down out of the sky, making himself at home in him. |
NKJV | And John bore witness, saying, "I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and He remained upon Him. |
PHILIPS | Then John gave this testimony, "I have seen the Spirit come down like a dove from Heaven and rest upon him. |
RWEBSTR | And John bore witness, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and he abode upon him. |
GWV | John said, "I saw the Spirit come down as a dove from heaven and stay on him. |
NET | Then* John testified,* “I saw the Spirit descending like a dove* from heaven,* and it remained on him.* |
NET | 1:32 Then80 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events in the narrative. Greek style often begins sentences or clauses with “and,” but English style generally does not. John testified,81 tn Grk “testified, saying.” The participle λέγων (legwn) is redundant in contemporary English and has not been translated. “I saw the Spirit descending like a dove82 sn The phrase like a dove is a descriptive comparison. The Spirit is not a dove, but descended like one in some sort of bodily representation. from heaven,83 tn Or “from the sky.” The Greek word οὐρανός (ouranos) may be translated “sky” or “heaven,” depending on the context. and it remained on him.84 sn John says the Spirit remained on Jesus. The Greek verb μένω (menw) is a favorite Johannine word, used 40 times in the Gospel and 27 times in the Epistles (67 together) against 118 times total in the NT. The general significance of the verb μένω for John is to express the permanency of relationship between Father and Son and Son and believer. Here the use of the word implies that Jesus permanently possesses the Holy Spirit, and because he does, he will dispense the Holy Spirit to others in baptism. Other notes on the dispensation of the Spirit occur at John 3:5 and following (at least implied by the wordplay), John 3:34, 7:38-39, numerous passages in John 14-16 (the Paraclete passages) and John 20:22. Note also the allusion to Isa 42:1 – “Behold my servant…my chosen one in whom my soul delights. I have put my Spirit on him.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} emarturhsen <3140> (5656) {BORE WITNESS} iwannhv <2491> {JOHN} legwn <3004> (5723) oti <3754> {SAYING,} teyeamai <2300> (5766) {I HAVE BEHELD} to <3588> {THE} pneuma <4151> {SPIRIT} katabainon <2597> (5723) {DESCENDING} wsei <5616> {AS} peristeran <4058> {A DOVE} ex <1537> {OUT OF} ouranou <3772> {HEAVEN,} kai <2532> {AND} emeinen <3306> (5656) {IT ABODE} ep <1909> {UPON} auton <846> {HIM.} |
WH | kai <2532> {CONJ} emarturhsen <3140> (5656) {V-AAI-3S} iwannhv <2491> {N-NSM} legwn <3004> (5723) {V-PAP-NSM} oti <3754> {CONJ} teyeamai <2300> (5766) {V-RNI-1S} to <3588> {T-ASN} pneuma <4151> {N-ASN} katabainon <2597> (5723) {V-PAP-ASN} wv <5613> {ADV} peristeran <4058> {N-ASF} ex <1537> {PREP} ouranou <3772> {N-GSM} kai <2532> {CONJ} emeinen <3306> (5656) {V-AAI-3S} ep <1909> {PREP} auton <846> {P-ASM} |
TR | kai <2532> {CONJ} emarturhsen <3140> (5656) {V-AAI-3S} iwannhv <2491> {N-NSM} legwn <3004> (5723) {V-PAP-NSM} oti <3754> {CONJ} teyeamai <2300> (5766) {V-RNI-1S} to <3588> {T-ASN} pneuma <4151> {N-ASN} katabainon <2597> (5723) {V-PAP-ASN} wsei <5616> {ADV} peristeran <4058> {N-ASF} ex <1537> {PREP} ouranou <3772> {N-GSM} kai <2532> {CONJ} emeinen <3306> (5656) {V-AAI-3S} ep <1909> {PREP} auton <846> {P-ASM} |