TB | Segala sesuatu dijadikan oleh Dia dan tanpa Dia tidak ada suatupun yang telah jadi dari segala yang telah dijadikan. |
BIS | Segalanya dijadikan melalui Dia, dan dari segala yang ada, tak satu pun dijadikan tanpa Dia. |
FAYH | Dialah yang menciptakan segala sesuatu dan tidak sesuatu pun ada, kalau tidak diciptakan oleh-Nya.
|
DRFT_WBTC | Segala sesuatu dijadikan oleh Dia (Firman)*. Tanpa Dia, maka tidak ada sesuatu pun yang diciptakan. |
TL | Segala sesuatu dijadikan oleh-Nya, maka jikalau tidak ada Ia, tiadalah juga barang sesuatu yang telah jadi. |
KSI | Segala sesuatu dijadikan oleh-Nya dan dari segala yang ada, tidak ada sesuatu pun yang dijadikan tanpa Dia.
|
DRFT_SB | Adapun segala sesuatu dijadikan olehnya; maka barang sesuatu kejadian itu satu pun tiada yang tiada dijadikan olehnya. |
BABA | Smoa perkara sudah di-jadikan oleh dia; dan dngan t'ada dia satu apa t'ada di-jadikan yang sudah jadi. |
KL1863 | {Kej 1:3; Maz 33:6; Efe 3:9; Kol 1:16; Ibr 1:2} Maka segala perkara soedah dia djadiken; maka tidak djadi satoe perkara kadjadian, kaloe tidak dengan Dia. |
KL1870 | Bahwa segala sasoeatoe didjadikan olihnja, maka dengan tiada ija soeatoepon tidak djadi daripada segala jang telah djadi itoe. |
DRFT_LDK | Samowa sudah dedjadikan 'awlehnja: maka barang sawatu pawn jang djadi sudah tijada dedjadikan, melajinkan 'awlehnja. |
ENDE | Segala sesuatu didjadikan olehNja, dan tiada dengan Dia tak suatupun djadi, dari segala jang didjadikan. |
TB_ITL_DRF | Segala sesuatu <3956> dijadikan oleh <1223> Dia <846> dan <2532> tanpa <5565> Dia <846> tidak ada <3761> suatupun yang telah jadi <1096> dari segala yang telah dijadikan <1096>. |
TL_ITL_DRF | Segala sesuatu <3956> dijadikan <1096> oleh-Nya <1223>, maka <2532> jikalau <5565> tidak <1096> ada Ia, tiadalah <3761> juga barang <3739> sesuatu yang telah jadi <1096>. |
AV# | All things <3956> were made <1096> (5633) by <1223> him <846>; and <2532> without <5565> him <846> was <1096> (0) not <3761> any thing <1520> made <1096> (5633) that <3739> was made <1096> (5754). |
BBE | All things came into existence through him, and without him nothing was. |
MESSAGE | Everything was created through him; nothing--not one thing!--came into being without him. |
NKJV | All things were made through Him, and without Him nothing was made that was made. |
PHILIPS | All creation took place through him, and none took place without him. |
RWEBSTR | All things were made by him; and without him was not any thing made that was made. |
GWV | Everything came into existence through him. Not one thing that exists was made without him. |
NET | All things were created* by him, and apart from him not one thing was created* that has been created.* |
NET | 1:3 All things were created5 tn Or “made”; Grk “came into existence.” by him, and apart from him not one thing was created6 tn Or “made”; Grk “nothing came into existence.” that has been created.7 tc There is a major punctuation problem here: Should this relative clause go with v. 3 or v. 4? The earliest mss> have no punctuation (Ì66,75* א* A B Δ al). Many of the later mss> which do have punctuation place it before the phrase, thus putting it with v. 4 (Ì75c C D L Ws 050* pc). NA25 placed the phrase in v. 3; NA26 moved the words to the beginning of v. 4. In a detailed article K. Aland defended the change (“Eine Untersuchung zu Johannes 1, 3-4. Über die Bedeutung eines Punktes,” ZNW 59 [1968]: 174-209). He sought to prove that the attribution of ὃ γέγονεν (}o gegonen) to v. 3 began to be carried out in the 4th century in the Greek church. This came out of the Arian controversy, and was intended as a safeguard for doctrine. The change was unknown in the West. Aland is probably correct in affirming that the phrase was attached to v. 4 by the Gnostics and the Eastern Church; only when the Arians began to use the phrase was it attached to v. 3. But this does not rule out the possibility that, by moving the words from v. 4 to v. 3, one is restoring the original reading. Understanding the words as part of v. 3 is natural and adds to the emphasis which is built up there, while it also gives a terse, forceful statement in v. 4. On the other hand, taking the phrase ὃ γέγονεν with v. 4 gives a complicated expression: C. K. Barrett says that both ways of understanding v. 4 with ὃ γέγονεν included “are almost impossibly clumsy” (St. John, 157): “That which came into being – in it the Word was life”; “That which came into being – in the Word was its life.” The following stylistic points should be noted in the solution of this problem: (1) John frequently starts sentences with ἐν (en); (2) he repeats frequently (“nothing was created that has been created”); (3) 5:26 and 6:53 both give a sense similar to v. 4 if it is understood without the phrase; (4) it makes far better Johannine sense to say that in the Word was life than to say that the created universe (what was made, ὃ γέγονεν) was life in him. In conclusion, the phrase is best taken with v. 3. Schnackenburg, Barrett, Carson, Haenchen, Morris, KJV, and NIV concur (against Brown, Beasley-Murray, and NEB). The arguments of R. Schnackenburg, St. John, 1:239-40, are particularly persuasive.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | panta <3956> {ALL THINGS} di <1223> {THROUGH} autou <846> {HIM} egeneto <1096> (5633) {CAME INTO BEING,} kai <2532> {AND} cwriv <5565> {WITHOUT} autou <846> {HIM} egeneto <1096> (5633) {CAME INTO BEING} oude <3761> {NOT EVEN} en <1520> {ONE [THING]} o <3739> {WHICH} gegonen <1096> (5754) {HAS COME INTO BEING.} |
WH | panta <3956> {A-NPN} di <1223> {PREP} autou <846> {P-GSM} egeneto <1096> (5633) {V-2ADI-3S} kai <2532> {CONJ} cwriv <5565> {ADV} autou <846> {P-GSM} egeneto <1096> (5633) {V-2ADI-3S} oude <3761> {ADV} en <1520> {A-NSN} o <3739> {R-NSN} gegonen <1096> (5754) {V-2RAI-3S} |
TR | panta <3956> {A-NPN} di <1223> {PREP} autou <846> {P-GSM} egeneto <1096> (5633) {V-2ADI-3S} kai <2532> {CONJ} cwriv <5565> {ADV} autou <846> {P-GSM} egeneto <1096> (5633) {V-2ADI-3S} oude <3761> {ADV} en <1520> {A-NSN} o <3739> {R-NSN} gegonen <1096> (5754) {V-2RAI-3S} |