BBE | He said, I am the voice of one crying in the waste land, Make straight the way of the Lord, as said Isaiah the prophet. |
TB | Jawabnya: "Akulah suara orang yang berseru-seru di padang gurun: Luruskanlah jalan Tuhan! seperti yang telah dikatakan nabi Yesaya." |
BIS | Yohanes menjawab, "Sayalah dia yang dikatakan oleh Nabi Yesaya: 'Orang yang berseru di padang pasir: Ratakanlah jalan untuk Tuhan.'" |
FAYH | Ia menjawab, "Akulah yang dinubuatkan oleh Yesaya sebagai suara yang berseru-seru dari gurun tandus, 'Siapkan dirimu bagi kedatangan Tuhan!'"
|
DRFT_WBTC | Yohanes mengatakan kepada mereka perkataan Nabi Yesaya, "Akulah suara orang yang berseru-seru di padang gurun, 'Luruskanlah jalan bagi Tuhan!'" |
TL | Maka katanya, "Aku inilah suara orang yang berseru-seru di padang belantara: Luruskanlah jalan Tuhan! menurut seperti sabda Nabi Yesaya." |
KSI | Kata Nabi Yahya, "Akulah orang yang menyeru-nyerukan suaraku di padang gurun, 'Luruskanlah jalan bagi Tuhan,' sebagaimana telah disampaikan melalui Nabi Yasyaya."
|
DRFT_SB | Maka katanya, "Aku inilah suara orang yang berseru ditanah belantara, 'Luruskanlah jalan Tuhan,' seperti yang dikatakan oleh nabi Yesaya." |
BABA | Dia kata, "Sahya ini suara orang yang bertriak di tanah sunyi, 'Btulkan jalan Tuhan, sperti nabi Yash'aya sudah kata.'" |
KL1863 | Maka dia berkata: {Yes 40:3; Mat 3:3; Mar 1:3; Luk 3:4} Akoe ini "soewara orang jang berseroe dihoetan: Rataken djalan Toehan!" saperti soedah dikataken nabi Jesaja. |
KL1870 | Maka katanja: Bahwa akoe inilah "soewara orang jang berseroe-seroe dipadang belantara: Ratakanlah djalan Toehan," saperti jang dikatakan olih nabi Jesaja. |
DRFT_LDK | Berkatalah 'ija: 'akulah sawara 'awrang penjaruw didalam padang bel`antara: betulkanlah djalan maha besar Tuhan, seperti Nabij Jesjaxja, sudah katakan. |
ENDE | Ia mendjawab: Aku inilah jang oleh Isaias disebut: Suara seorang jang berseru dipadang gurun: Luruskanlah djalan Tuhan. |
TB_ITL_DRF | Jawabnya <5346>: "Akulah <1473> suara <5456> orang yang berseru-seru <994> di <1722> padang gurun <2048>: Luruskanlah <2116> jalan <3598> Tuhan <2962>! seperti <2531> yang telah dikatakan <2036> nabi <4396> Yesaya <2268>." |
TL_ITL_DRF | Maka katanya <5346>, "Aku <1473> inilah suara <5456> orang yang berseru-seru <994> di <1722> padang belantara <2048>: Luruskanlah <2116> jalan <3598> Tuhan <2962>! menurut seperti <2531> sabda <2036> Nabi <4396> Yesaya <2268>." |
AV# | He said <5346> (5713), I <1473> [am] the voice <5456> of one crying <994> (5723) in <1722> the wilderness <2048>, Make straight <2116> (5657) the way <3598> of the Lord <2962>, as <2531> said <2036> (5627) the prophet <4396> Esaias <2268>. |
MESSAGE | "I'm thunder in the desert: 'Make the road straight for God!' I'm doing what the prophet Isaiah preached." |
NKJV | He said: "I [am] `The voice of one crying in the wilderness: "Make straight the way of the LORD,"' as the prophet Isaiah said." |
PHILIPS | "I am a voice shouting in the desert, 'Make straight the way of the Lord!' as Isaiah the prophet said." |
RWEBSTR | He said, I [am] the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Isaiah. |
GWV | John said, "I'm a voice crying out in the desert, 'Make the way for the Lord straight,' as the prophet Isaiah said." |
NET | John* said, “I am the voice of one shouting in the wilderness, ‘Make straight* the way for the Lord,’* as Isaiah the prophet said.” |
NET | 1:23 John62 tn Grk “He”; the referent (John the Baptist) has been specified in the translation for clarity. said, “I am the voice of one shouting in the wilderness, ‘Make straight63 sn This call to “make straight” is probably an allusion to preparation through repentance. the way for the Lord,’64 sn A quotation from Isa 40:3. as Isaiah the prophet said.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | efh <5346> (5713) {HE SAID,} egw <1473> {I [AM]} fwnh <5456> {A VOICE} bowntov <994> (5723) {CRYING} en <1722> {IN} th <3588> {THE} erhmw <2048> {WILDERNESS,} euyunate <2116> (5657) {MAKE STRAIGHT} thn <3588> {THE} odon <3598> {WAY} kuriou <2962> {OF [THE] LORD,} kaywv <2531> {AS} eipen <2036> (5627) {SAID} hsaiav <2268> {ISAIAH} o <3588> {THE} profhthv <4396> {PROPHET.} |
WH | efh <5346> (5713) {V-IXI-3S} egw <1473> {P-1NS} fwnh <5456> {N-NSF} bowntov <994> (5723) {V-PAP-GSM} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} erhmw <2048> {A-DSF} euyunate <2116> (5657) {V-AAM-2P} thn <3588> {T-ASF} odon <3598> {N-ASF} kuriou <2962> {N-GSM} kaywv <2531> {ADV} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} hsaiav <2268> {N-NSM} o <3588> {T-NSM} profhthv <4396> {N-NSM} |
TR | efh <5346> (5713) {V-IXI-3S} egw <1473> {P-1NS} fwnh <5456> {N-NSF} bowntov <994> (5723) {V-PAP-GSM} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} erhmw <2048> {A-DSF} euyunate <2116> (5657) {V-AAM-2P} thn <3588> {T-ASF} odon <3598> {N-ASF} kuriou <2962> {N-GSM} kaywv <2531> {ADV} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} hsaiav <2268> {N-NSM} o <3588> {T-NSM} profhthv <4396> {N-NSM} |