PHILIPS | It is true that no one has ever seen God at anytime. Yet the divine and only Son, who lives in the closest intimacy with the Father, has made him known. | TB | Tidak seorangpun yang pernah melihat Allah; tetapi Anak Tunggal Allah, yang ada di pangkuan Bapa, Dialah yang menyatakan-Nya. | BIS | Tak ada yang pernah melihat Allah, selain anak tunggal Bapa, yang sama dengan Bapa dan erat sekali kepada-Nya. Dialah yang menyatakan Bapa kepada kita. | FAYH | Sesungguhnya tidak seorang pun pernah melihat Allah, tetapi Anak-Nya yang tunggal sudah melihat-Nya, karena Dialah sekutu Bapa yang telah menceritakan segala sesuatu tentang Dia kepada kita.
| DRFT_WBTC | Tidak ada seorang pun yang pernah melihat Allah, kecuali Anak Tunggal, yang Dia sendiri adalah Allah. Dialah yang terdekat kepada Bapa. | TL | Maka Allah belum pernah dilihat oleh seorang jua pun; tetapi Anak yang tunggal, yang di atas pangku Bapa, Ialah yang sudah menyatakan Dia. | KSI | Tidak ada seorang pun yang pernah melihat Allah; Sang Anak Tunggal, yaitu yang ada di pangkuan Sang Bapa, Dialah yang telah menyatakan-Nya.
| DRFT_SB | Maka seorang jua pun belum pernah melihat Allah; adapun Anak yang tunggal, yang didalam pangkuan Bapa, itulah yang sudah menyatakan dia. | BABA | Satu orang pun blum pernah tengok Allah, baik bila-bila pun; Anak yang tunggal yang ada di dalam pangkuan Allah, dia sudah nyatakan. | KL1863 | {Yoh 6:46; Kel 33:20; Ula 4:12; 1Ti 6:16; 1Yo 4:12} Belom taoe satoe orang melihat sama Allah; bahoewa Anak jang toenggal, {Mat 11:27} jang ada dipangkoe Bapa, ija-itoe jang soedah menjataken Dia. | KL1870 | Sa'orang djoeapon tiada, jang pernah melihat Allah; bahwa Anak toenggal, jang dalam ribaan Bapa, ija-itoe telah menjatakan Dia. | DRFT_LDK | Barang sa`awrang tijada penah melihat 'Allah: 'Anakh laki 2 jang tonggal 'itu, jang 'ada dipangkuwan Bapa, 'ija djuga sudah meng`artikan 'itu. | ENDE | Tak seorangpun jang pernah melihat Allah; Tetapi Putera-tunggalpun Allah jang tinggal dalam pangkuan Bapa, Dialah jang menjatakanNja. | TB_ITL_DRF | Tidak seorangpun <3762> yang pernah <4455> melihat <3708> Allah <2316>; tetapi Anak Tunggal <3439> Allah <2316>, yang ada di <1519> pangkuan <2859> Bapa <3962>, Dialah yang menyatakan-Nya <1834>. | TL_ITL_DRF | Maka Allah <2316> belum pernah dilihat oleh <4455> seorang jua pun <3762>; tetapi <4455> Anak yang tunggal <3439>, yang di <1519> atas pangku <2859> Bapa <3962>, Ialah <1565> yang sudah menyatakan Dia <1834>. | AV# | No man <3762> hath seen <3708> (5758) God <2316> at any time <4455>; the only begotten <3439> Son <5207>, which <3588> is <5607> (5752) in <1519> the bosom <2859> of the Father <3962>, he <1565> hath declared <1834> (5662) [him]. | BBE | No man has seen God at any time; the only Son, who is on the breast of the Father, he has made clear what God is. | MESSAGE | No one has ever seen God, not so much as a glimpse. This one-of-a-kind God-Expression, who exists at the very heart of the Father, has made him plain as day. | NKJV | No one has seen God at any time. The only begotten Son, who is in the bosom of the Father, He has declared [Him]. | RWEBSTR | No man hath seen God at any time; the only begotten Son, who is in the bosom of the Father, he hath declared [him]. | GWV | No one has ever seen God. God's only Son, the one who is closest to the Father's heart, has made him known. | NET | No one has ever seen God. The only one,* himself God, who is in closest fellowship with* the Father, has made God* known.* | NET | 1:18 No one has ever seen God. The only one,45 tc The textual problem μονογενὴς θεός (monogenh" qeo", “the only God”) versus ὁ μονογενὴς υἱός (Jo monogenh" Juio", “the only son”) is a notoriously difficult one. Only one letter would have differentiated the readings in the mss>, since both words would have been contracted as nomina sacra: thus qMs or uMs. Externally, there are several variants, but they can be grouped essentially by whether they read θεός or υἱός. The majority of mss>, especially the later ones (A C3 Θ Ψ Ë1,13 Ï lat), read ὁ μονογενὴς υἱός. Ì75 א1 33 pc have ὁ μονογενὴς θεός, while the anarthrous μονογενὴς θεός is found in Ì66 א* B C* L pc. The articular θεός is almost certainly a scribal emendation to the anarthrous θεός, for θεός without the article is a much harder reading. The external evidence thus strongly supports μονογενὴς θεός. Internally, although υἱός fits the immediate context more readily, θεός is much more difficult. As well, θεός also explains the origin of the other reading (υἱός), because it is difficult to see why a scribe who found υἱός in the text he was copying would alter it to θεός. Scribes would naturally change the wording to υἱός however, since μονογενὴς υἱός is a uniquely Johannine christological title (cf. John 3:16, 18; 1 John 4:9). But θεός as the older and more difficult reading is preferred. As for translation, it makes the most sense to see the word θεός as in apposition to μονογενής, and the participle ὁ ὤν (Jo wn) as in apposition to θεός, giving in effect three descriptions of Jesus rather than only two. (B. D. Ehrman, The Orthodox Corruption of Scripture, 81, suggests that it is nearly impossible and completely unattested in the NT for an adjective followed immediately by a noun that agrees in gender, number, and case, to be a substantival adjective: “when is an adjective ever used substantivally when it immediately precedes a noun of the same inflection?” This, however, is an overstatement. First, as Ehrman admits, μονογενής in John 1:14 is substantival. And since it is an established usage for the adjective in this context, one might well expect that the author would continue to use the adjective substantivally four verses later. Indeed, μονογενής is already moving toward a crystallized substantival adjective in the NT [cf. Luke 9:38; Heb 11:17]; in patristic Greek, the process continued [cf. PGL 881 s.v. 7]. Second, there are several instances in the NT in which a substantival adjective is followed by a noun with which it has complete concord: cf., e.g., Rom 1:30; Gal 3:9; 1 Tim 1:9; 2 Pet 2:5.) The modern translations which best express this are the NEB (margin) and TEV. Several things should be noted: μονογενής alone, without υἱός, can mean “only son,” “unique son,” “unique one,” etc. (see 1:14). Furthermore, θεός is anarthrous. As such it carries qualitative force much like it does in 1:1c, where θεὸς ἦν ὁ λόγος (qeo" hn Jo logo") means “the Word was fully God” or “the Word was fully of the essence of deity.” Finally, ὁ ὤν occurs in Rev 1:4, 8; 4:8, 11:17; and 16:5, but even more significantly in the LXX of Exod 3:14. Putting all of this together leads to the translation given in the text. himself God, who is in closest fellowship with46 tn Grk “in the bosom of” (an idiom for closeness or nearness; cf. L&N 34.18; BDAG 556 s.v. κόλπος 1). the Father, has made God47 tn Grk “him”; the referent (God) has been specified in the translation for clarity. known.48 sn Has made God known. In this final verse of the prologue, the climactic and ultimate statement of the earthly career of the Logos, Jesus of Nazareth, is reached. The unique One (John 1:14), the One who has taken on human form and nature by becoming incarnate (became flesh, 1:14), who is himself fully God (the Word was God, 1:1c) and is to be identified with the ever-living One of the Old Testament revelation (Exod 3:14), who is in intimate relationship with the Father, this One and no other has fully revealed what God is like. As Jesus said to Philip in John 14:9, “The one who has seen me has seen the Father.”
The Testimony of John the Baptist
| BHSSTR | | LXXM | | IGNT | yeon <2316> {GOD} oudeiv <3762> {NO ONE} ewraken <3708> (5758) {HAS SEEN} pwpote <4455> {AT ANY TIME;} o <3588> {THE} monogenhv <3439> {ONLY BEGOTTEN} uiov <5207> {SON,} o <3588> {WHO} wn <5607> (5752) {IS} eiv <1519> {IN} ton <3588> {THE} kolpon <2859> {BOSOM} tou <3588> {OF THE} patrov <3962> {FATHER,} ekeinov <1565> {HE} exhghsato <1834> (5662) {DECLARED [HIM].} | WH | yeon <2316> {N-ASM} oudeiv <3762> {A-NSM} ewraken <3708> (5758) {V-RAI-3S-ATT} pwpote <4455> {ADV} monogenhv <3439> {A-NSM} yeov <2316> {N-NSM} o <3588> {T-NSM} wn <1510> (5752) {V-PXP-NSM} eiv <1519> {PREP} ton <3588> {T-ASM} kolpon <2859> {N-ASM} tou <3588> {T-GSM} patrov <3962> {N-GSM} ekeinov <1565> {D-NSM} exhghsato <1834> (5662) {V-ADI-3S} | TR | yeon <2316> {N-ASM} oudeiv <3762> {A-NSM} ewraken <3708> (5758) {V-RAI-3S-ATT} pwpote <4455> {ADV} o <3588> {T-NSM} monogenhv <3439> {A-NSM} uiov <5207> {N-NSM} o <3588> {T-NSM} wn <1510> (5752) {V-PXP-NSM} eiv <1519> {PREP} ton <3588> {T-ASM} kolpon <2859> {N-ASM} tou <3588> {T-GSM} patrov <3962> {N-GSM} ekeinov <1565> {D-NSM} exhghsato <1834> (5662) {V-ADI-3S} |
|