PHILIPS | And it was about him that John stood up and testified, exclaiming: "'Here is the one I was speaking about when I said that although he would come after me he would always be in front of me; for he existed before I was born!" |
TB | Yohanes memberi kesaksian tentang Dia dan berseru, katanya: "Inilah Dia, yang kumaksudkan ketika aku berkata: Kemudian dari padaku akan datang Dia yang telah mendahului aku, sebab Dia telah ada sebelum aku." |
BIS | Yohanes datang sebagai saksi-Nya, ia mewartakan: "Inilah Dia yang kukatakan: Dia akan datang lebih kemudian dari aku, tetapi lebih besar dari aku, sebab sebelum aku ada, Dia sudah ada." |
FAYH | Yohanes menyatakan Dia kepada orang banyak dan berkata kepada mereka, "Inilah Orang yang kumaksudkan ketika aku berkata, 'Akan datang Seseorang yang jauh lebih besar daripada aku -- karena Ia telah ada lama sebelum aku ada.'"
|
DRFT_WBTC | Yohanes memberi kesaksian mengenai Dia, katanya, "Inilah Dia yang kumaksudkan ketika aku berkata, 'Dia yang datang setelah aku, lebih besar daripadaku, sebab Dia telah ada sebelum aku.'" |
TL | Maka Yahya itu menyaksikan Dia sambil berseru, katanya, "Inilah Dia, yang sudah kukatakan hal-Nya, bahwa Yang datang kemudian daripadaku, Ialah jadi dahulu daripadaku, karena adalah Ia dahulu daripadaku." |
KSI | Nabi Yahya pun memberi kesaksian tentang Dia, katanya, "Inilah orang yang kukatakan, 'Dia yang datang kemudian setelah aku melebihi aku, karena Dia sudah ada lebih dahulu sebelum aku.' "
|
DRFT_SB | Adapun Yahya itu bersaksi akan dia, maka berserulah ia, katanya "Yainilah yang aku sudah mengatakan akan halnya, Bahwa yang datang kemudian dari padaku sudah mendahului aku, karena ia sudah ada terdahulu dari padaku." |
BABA | Yahya bersaksi deri-hal dia, dan bertriak kata, "Ini-lah dia itu yang sahya sudah kata, dia yang ada datang kmdian deri-pada sahya sudah jadi lbeh dhulu deri-pada sahya: kerna sudah ada lbeh dhulu sahya." |
KL1863 | {Yoh 1:26,30; Mat 3:11; Mar 1:7; Luk 3:16} Johannes bersaksi akan dia dan berseroe-seroe, katanja: Itoe dia, jang soedah akoe kataken dari halnja: Jang dateng diblakang akoe, dia mendoeloei akoe, karna dia soedah ada sabelomnja akoe. |
KL1870 | Maka Jahja pon bersaksikanlah akan halnja sambil berseroe-seroe, katanja: Bahwa inilah dia, jang koekatakan akan halnja: Adapon jang datang kemoedian daripadakoe kelak, ija-itoe telah djadi dehoeloe daripadakoe, karena telah ada ija dehoeloe daripadakoe. |
DRFT_LDK | Jahhja bersjaksi 'akan dija, dan sudah berterijakh, 'udjarnja: 'ija 'ini 'adalah dija 'itu, jang sudah kukatakan; sijapa jang datang komedijen deri padaku, 'ija sudah djadi dihulu deri padaku: karana 'adalah 'ija terdihulu deri padaku. |
ENDE | Dan inilah jang disaksikan Joanes tentang Dia, dengan seruannja jang lantang: Dia itulah, tentangNja telah kukatakan: Jang datang dibelakangku, telah mendahului aku, sebab Ia ada lebih dahulu dari aku. |
TB_ITL_DRF | Yohanes <2491> memberi kesaksian <3140> tentang <4012> Dia <846> dan <2532> berseru <2896>, katanya <3004>: "Inilah <3778> Dia, yang kumaksudkan ketika aku berkata <3004>: Kemudian <3694> dari padaku <3450> akan datang <2064> Dia yang telah mendahului <1715> aku <3450>, sebab <3754> Dia telah ada <1096> sebelum <4413> aku <3450>." |
TL_ITL_DRF | Maka Yahya <2491> itu menyaksikan <3140> Dia <846> sambil <2532> berseru <2896>, katanya <3004>, "Inilah <3778> Dia, yang sudah kukatakan <3004> hal-Nya <3694>, bahwa Yang datang <2064> kemudian daripadaku <1715> <3450>, Ialah jadi dahulu <1715> <1096> <3754> daripadaku <4413> <3450>, karena <3754> adalah <1510> Ia dahulu <4413> daripadaku <3450>." |
AV# | John <2491> bare witness <3140> (5719) of <4012> him <846>, and <2532> cried <2896> (5754), saying <3004> (5723), This <3778> was he <2258> (5713) of whom <3739> I spake <2036> (5627), He that cometh <2064> (5740) after <3694> me <3450> is preferred <1096> (5754) before <1715> me <3450>: for <3754> he was <2258> (5713) before <4413> me <3450>. |
BBE | John gave witness about him, crying, This is he of whom I said, He who is coming after me is put over me because he was in existence before me. |
MESSAGE | John pointed him out and called, "This is the One! The One I told you was coming after me but in fact was ahead of me. He has always been ahead of me, has always had the first word." |
NKJV | John bore witness of Him and cried out, saying, "This was He of whom I said, `He who comes after me is preferred before me, for He was before me.'" |
RWEBSTR | John bore witness concerning him, and cried, saying, This was he of whom I spoke, He that cometh after me is preferred before me: for he was before me. |
GWV | (John declared the truth about him when he said loudly, "This is the person about whom I said, 'The one who comes after me was before me because he existed before I did.'") |
NET | John* testified* about him and shouted out,* “This one was the one about whom I said, ‘He who comes after me is greater than I am,* because he existed before me.’” |
NET | 1:15 John39 sn John refers to John the Baptist. testified40 tn Or “bore witness.” about him and shouted out,41 tn Grk “and shouted out saying.” The participle λέγων (legwn) is redundant is English and has not been translated. “This one was the one about whom I said, ‘He who comes after me is greater than I am,42 tn Or “has a higher rank than I.” because he existed before me.’”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | iwannhv <2491> {JOHN} marturei <3140> (5719) {WITNESSES} peri <4012> {CONCERNING} autou <846> {HIM,} kai <2532> {AND} kekragen <2896> (5754) {CRIED,} legwn <3004> (5723) {SAYING,} outov <3778> {THIS} hn <2258> (5713) {WAS HE} on <3739> {OF WHOM} eipon <2036> (5627) {I SAID,} o <3588> {HE WHO} opisw <3694> {AFTER} mou <3450> {ME} ercomenov <2064> (5740) {COMES,} emprosyen <1715> {PRECEDENCE} mou <3450> {OF ME} gegonen <1096> (5754) {HAS,} oti <3754> {FOR} prwtov <4413> {BEFORE} mou <3450> {ME} hn <2258> (5713) {HE WAS.} |
WH | iwannhv <2491> {N-NSM} marturei <3140> (5719) {V-PAI-3S} peri <4012> {PREP} autou <846> {P-GSM} kai <2532> {CONJ} kekragen <2896> (5754) {V-2RAI-3S} legwn <3004> (5723) {V-PAP-NSM} outov <3778> {D-NSM} hn <1510> (5713) {V-IXI-3S} o <3588> {T-NSM} eipwn <3004> (5631) {V-2AAP-NSM} o <3588> {T-NSM} opisw <3694> {ADV} mou <3450> {P-1GS} ercomenov <2064> (5740) {V-PNP-NSM} emprosyen <1715> {PREP} mou <3450> {P-1GS} gegonen <1096> (5754) {V-2RAI-3S} oti <3754> {CONJ} prwtov <4413> {A-NSM} mou <3450> {P-1GS} hn <1510> (5713) {V-IXI-3S} |
TR | iwannhv <2491> {N-NSM} marturei <3140> (5719) {V-PAI-3S} peri <4012> {PREP} autou <846> {P-GSM} kai <2532> {CONJ} kekragen <2896> (5754) {V-2RAI-3S} legwn <3004> (5723) {V-PAP-NSM} outov <3778> {D-NSM} hn <1510> (5713) {V-IXI-3S} on <3739> {R-ASM} eipon <2036> (5627) {V-2AAI-1S} o <3588> {T-NSM} opisw <3694> {ADV} mou <3450> {P-1GS} ercomenov <2064> (5740) {V-PNP-NSM} emprosyen <1715> {PREP} mou <3450> {P-1GS} gegonen <1096> (5754) {V-2RAI-3S} oti <3754> {CONJ} prwtov <4413> {A-NSM} mou <3450> {P-1GS} hn <1510> (5713) {V-IXI-3S} |