PHILIPS | So the word of God became a human being and lived among us. We saw his glory (the glory like that of a father's only son), full of grace and truth. |
TB | Firman itu telah menjadi manusia, dan diam di antara kita, dan kita telah melihat kemuliaan-Nya, yaitu kemuliaan yang diberikan kepada-Nya sebagai Anak Tunggal Bapa, penuh kasih karunia dan kebenaran. |
BIS | Sabda sudah menjadi manusia, Ia tinggal di antara kita, dan kita sudah melihat keagungan-Nya. Keagungan itu diterima-Nya sebagai Anak tunggal Bapa. Melalui Dia kita melihat Allah dan kasih-Nya kepada kita. |
FAYH | Kristus telah menjadi manusia dan hidup di dunia ini di antara kita. Ia penuh dengan kasih karunia dan kebenaran. Beberapa di antara kita telah melihat kemuliaan-Nya -- kemuliaan Anak tunggal dari Bapa surgawi.
|
DRFT_WBTC | Firman itu telah menjadi manusia dan tinggal di antara kita. Kami telah melihat kemuliaan-Nya, yaitu kemuliaan sebagai satu-satunya Anak Bapa, penuh dengan anugerah dan kebenaran. |
TL | Maka Firman itu telah menjadi manusia serta tinggal di antara kita (dan kami sudah memandang kemuliaan-Nya, seperti kemuliaan Anak yang tunggal yang daripada Bapa), penuh dengan anugerah dan kebenaran. |
KSI | Kalam itu telah menjadi manusia lalu tinggal di antara kita, dan kita telah melihat kemuliaan-Nya, yaitu kemuliaan yang diterima-Nya sebagai Sang Anak Tunggal yang datang dari Sang Bapa, penuh dengan anugerah dan kebenaran.
|
DRFT_SB | Maka Perkataan itu menjadi manusia, lalu menumpang diantara kita (dan kita sudah melihat kemuliaannya, seperti kemuliaan Anak tunggal Bapa), maka penuhlah ia dengan anugerah kebenaran. |
BABA | Dan perkata'an itu mnjadi manusia, dan mnumpang di antara kita (dan kita sudah tengok dia punya kmulia'an, sperti kmulia'an Bapa punya Anak tunggal), dan dia pnoh dngan anugrah dan kbtulan. |
KL1863 | {Yes 7:14; Mat 1:16; Luk 1:31; 2:17} Maka itoe Kalam soedah djadi manoesia, serta tinggal di-antara kita-orang, {Mat 17:2; 2Pe 1:17} (maka kita soedah melihat kamoeliaannja, ija-itoe saperti kamoeliaan Anak jang toenggal dari Bapa itoe), {Kol 1:19; 2:9} penoh dengan kasihan dan kabeneran. |
KL1870 | Maka Kalam itoe telah mendjadi daging dan doedoek di-antara kami (maka telah kami melihat kamoeliaannja, soeatoe kamoeliaan saperti Anak toenggal Bapa, penoehlah ija dengan karoenia dan kabenaran. |
DRFT_LDK | Maka Kalimat 'itu sudah djadi daging, dan sudah meng`adijamij di`antara kamij, (maka kamij sudah memandang kamulija`annja, sawatu kamulija`annja, sawatu kamulija`an, seperti jang punja 'Anakh jang tonggal deri pada Bapa) punoh dengan nixmet dan hhakhikhet. |
ENDE | Dan Sabda telah mendjadi daging, dan telah berkemah diantara kita, dan kami telah melihat kemuliaanNja, kemuliaan jang diberikan oleh Bapa, hanja kepada Putera tunggal, penuh rahmat dan kebenaran. |
TB_ITL_DRF | Firman <3056> itu telah menjadi <1096> manusia <4561>, dan <2532> diam <4637> di antara <1722> kita <2254>, dan <2532> kita telah melihat <2300> kemuliaan-Nya <1391> <846>, yaitu kemuliaan <1391> yang diberikan kepada-Nya sebagai <5613> Anak Tunggal <3439> Bapa <3962>, penuh <4134> kasih karunia <5485> dan <2532> kebenaran <225>. |
TL_ITL_DRF | Maka <2532> Firman <3056> itu telah menjadi <1096> manusia <4561> serta <2532> tinggal <4637> di <1722> antara kita <2254> (dan <2532> kami sudah memandang <2300> kemuliaan-Nya <1391>, seperti <5613> kemuliaan <1391> Anak yang tunggal <3439> yang daripada <3844> Bapa <3962>), penuh <4134> dengan anugerah <5485> dan <2532> kebenaran <225>. |
AV# | And <2532> the Word <3056> was made <1096> (5633) flesh <4561>, and <2532> dwelt <4637> (5656) among <1722> us <2254>, (and <2532> we beheld <2300> (5662) his <846> glory <1391>, the glory <1391> as <5613> of the only begotten <3439> of <3844> the Father <3962>,) full <4134> of grace <5485> and <2532> truth <225>. |
BBE | |
MESSAGE | The Word became flesh and blood, and moved into the neighborhood. We saw the glory with our own eyes, the one-of-a-kind glory, like Father, like Son, Generous inside and out, true from start to finish. |
NKJV | And the Word became flesh and dwelt among us, and we beheld His glory, the glory as of the only begotten of the Father, full of grace and truth. |
RWEBSTR | And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,)full of grace and truth. |
GWV | The Word became human and lived among us. We saw his glory. It was the glory that the Father shares with his only Son, a glory full of kindness and truth. |
NET | Now* the Word became flesh* and took up residence* among us. We* saw his glory – the glory of the one and only,* full of grace and truth, who came from the Father. |
NET | 1:14 Now34 tn Here καί (kai) has been translated as “now” to indicate the transition to a new topic, the incarnation of the Word. Greek style often begins sentences or clauses with “and,” but English style generally does not. the Word became flesh35 tn This looks at the Word incarnate in humility and weakness; the word σάρξ (sarx) does not carry overtones of sinfulness here as it frequently does in Pauline usage. See also John 3:6. and took up residence36 tn Grk “and tabernacled.” among us. We37 tn Grk “and we saw.” saw his glory – the glory of the one and only,38 tn Or “of the unique one.” Although this word is often translated “only begotten,” such a translation is misleading, since in English it appears to express a metaphysical relationship. The word in Greek was used of an only child (a son [Luke 7:12, 9:38] or a daughter [Luke 8:42]). It was also used of something unique (only one of its kind) such as the mythological Phoenix (1 Clem. 25:2). From here it passes easily to a description of Isaac (Heb 11:17 and Josephus, Ant., 1.13.1 [1.222]) who was not Abraham’s only son, but was one-of-a-kind because he was the child of the promise. Thus the word means “one-of-a-kind” and is reserved for Jesus in the Johannine literature of the NT. While all Christians are children of God, Jesus is God’s Son in a unique, one-of-a-kind sense. The word is used in this way in all its uses in the Gospel of John (1:14, 1:18, 3:16, and 3:18). full of grace and truth, who came from the Father.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} o <3588> {THE} logov <3056> {WORD} sarx <4561> {FLESH} egeneto <1096> (5633) {BECAME,} kai <2532> {AND} eskhnwsen <4637> (5656) {TABERNACLED} en <1722> {AMONG} hmin <2254> {US,} kai <2532> {(AND} eyeasameya <2300> (5662) thn <3588> {WE DISCERNED} doxan <1391> autou <846> {HIS GLORY,} doxan <1391> {A GLORY} wv <5613> {AS} monogenouv <3439> {OF AN ONLY BEGOTTEN} para <3844> {WITH} patrov <3962> {A FATHER,)} plhrhv <4134> {FULL} caritov <5485> {OF GRACE} kai <2532> {AND} alhyeiav <225> {TRUTH.} |
WH | kai <2532> {CONJ} o <3588> {T-NSM} logov <3056> {N-NSM} sarx <4561> {N-NSF} egeneto <1096> (5633) {V-2ADI-3S} kai <2532> {CONJ} eskhnwsen <4637> (5656) {V-AAI-3S} en <1722> {PREP} hmin <2254> {P-1DP} kai <2532> {CONJ} eyeasameya <2300> (5662) {V-ADI-1P} thn <3588> {T-ASF} doxan <1391> {N-ASF} autou <846> {P-GSM} doxan <1391> {N-ASF} wv <5613> {ADV} monogenouv <3439> {A-GSM} para <3844> {PREP} patrov <3962> {N-GSM} plhrhv <4134> {A-NSF} caritov <5485> {N-GSF} kai <2532> {CONJ} alhyeiav <225> {N-GSF} |
TR | kai <2532> {CONJ} o <3588> {T-NSM} logov <3056> {N-NSM} sarx <4561> {N-NSF} egeneto <1096> (5633) {V-2ADI-3S} kai <2532> {CONJ} eskhnwsen <4637> (5656) {V-AAI-3S} en <1722> {PREP} hmin <2254> {P-1DP} kai <2532> {CONJ} eyeasameya <2300> (5662) {V-ADI-1P} thn <3588> {T-ASF} doxan <1391> {N-ASF} autou <846> {P-GSM} doxan <1391> {N-ASF} wv <5613> {ADV} monogenouv <3439> {A-GSM} para <3844> {PREP} patrov <3962> {N-GSM} plhrhv <4134> {A-NSF} caritov <5485> {N-GSF} kai <2532> {CONJ} alhyeiav <225> {N-GSF} |