copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
John 9:8
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBTetapi tetangga-tetangganya dan mereka, yang dahulu mengenalnya sebagai pengemis, berkata: "Bukankah dia ini, yang selalu mengemis?"
BISTetangga-tetangganya dan orang-orang yang sebelumnya melihat dia mengemis, semuanya berkata, "Bukankah dia ini orang yang biasanya duduk minta-minta?"
FAYHPara tetangga dan orang-orang lain yang mengenal dia sebagai pengemis buta, saling bertanya, "Benarkah orang ini si pengemis itu?"
DRFT_WBTCBeberapa orang pernah melihat orang buta itu mengemis. Mereka dan tetangga-tetangga orang buta itu berkata, "Bukankah dia yang selalu mengemis?"
TLMaka kata orang sekampungnya dan orang lain pun yang dahulu nampak dia meminta sedekah, "Bukankah ia ini dia, yang sudah duduk meminta sedekah itu?"
KSIMaka berkatalah tetangga-tetangganya dan orang-orang yang sebelumnya mengenali dia sebagai peminta-minta, "Bukankah dia adalah orang yang biasanya duduk sambil meminta-minta?"
DRFT_SBMaka kata orang sekampungnya dan orang yang dahulu sudah melihat akan dia itu seorang yang meminta sedekah, "Bahwa bukankah yaini yang duduk meminta sedekah itu?"
BABASbab itu, orang sblah-mnyblah dan orang-orang yang dhulu sudah tengok sama dia, yang dia satu orang minta sdkah, smoa-nya kata, "Bukan-kah dia ini yang dudok minta sdkah?"
KL1863Maka orang jang sakampoeng dengan dia, dan orang lain, jang soedah melihat dia tatkala boetanja, itoe berkata: Boekan ini orang jang doeloe doedoek {Kis 3:2} minta-minta?
KL1870Arakian, maka kata orang jang sakampoeng dengan dia dan beberapa orang lain pon, jang melihat dia tatkala boetanja: Boekankah ini dia jang doedoek minta sedekah itoe?
DRFT_LDK'Arkijen maka 'awrang sakampongnja, dan segala 'awrang jang dihulu sudah melihat dija bahuwa 'adalah 'ija buta, 'itu berkatalah: bukankah 'ija 'ini 'ada dija 'itu, jang 'adalah dudokh dan minta 2?
ENDELalu berkatalah tetangga-tetangga dan orang-orang jang dahulu melihat dia mengemis: Bukankah dia itu jang biasa duduk mengemis?
TB_ITL_DRFTetapi tetangga-tetangganya <1069> dan <2532> mereka, yang dahulu <4386> mengenalnya <2334> <846> sebagai <3754> pengemis <5185>, berkata <3004>: "Bukankah <3756> dia <1510> ini <3778>, yang selalu mengemis <4319>?"
TL_ITL_DRFMaka kata <3767> orang sekampungnya <1069> dan <2532> orang lain pun yang dahulu <4386> nampak <2334> dia <846> meminta sedekah <4386> <5185> <3004>, "Bukankah <3756> ia ini <3778> dia, yang sudah duduk <2521> meminta sedekah <4319> itu?"
AV#The neighbours <1069> therefore <3767>, and <2532> they which before <4386> had seen <2334> (5723) him <846> that <3754> he was <2258> (5713) blind <5185>, said <3004> (5707), Is <2076> (5748) not <3756> this <3778> he that sat <2521> (5740) and <2532> begged <4319> (5723)?
BBEThen the neighbours and others who had seen him before in the street, with his hand out for money, said, Is not this the man who got money from people?
MESSAGESoon the town was buzzing. His relatives and those who year after year had seen him as a blind man begging were saying, "Why, isn't this the man we knew, who sat here and begged?"
NKJVTherefore the neighbors and those who previously had seen that he was blind said, "Is not this he who sat and begged?"
PHILIPSHis neighbors and the people who had often seen him before as a beggar remarked, "Isn't this the man who used to sit and beg?"
RWEBSTRThe neighbours therefore, and they who before had seen him that he was blind, said, Is not this he that sat and begged?
GWVHis neighbors and those who had previously seen him begging asked, "Isn't this the man who used to sit and beg?"
NETThen the neighbors and the people who had seen him previously* as a beggar began saying,* “Is this not the man* who used to sit and beg?”
NET9:8 Then the neighbors and the people who had seen him previously894 as a beggar began saying,895 “Is this not the man896 who used to sit and beg?”
BHSSTR
LXXM
IGNToi <3588> {THE} oun <3767> {THEREFORE} geitonev <1069> {NEIGHBOURS} kai <2532> {AND} oi <3588> {THOSE WHO} yewrountev <2334> (5723) {SAW} auton <846> to <3588> {HIM} proteron <4386> {BEFORE} oti <3754> {THAT} tuflov <5185> {BLIND} hn <2258> (5713) {HE WAS,} elegon <3004> (5707) {SAID,} ouc <3756> {NOT} outov <3778> {THIS} estin <2076> (5748) {IS} o <3588> {HE WHO} kayhmenov <2521> (5740) {WAS SITTING} kai <2532> {AND} prosaitwn <4319> (5723) {BEGGING?}
WHoi <3588> {T-NPM} oun <3767> {CONJ} geitonev <1069> {N-NPM} kai <2532> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} yewrountev <2334> (5723) {V-PAP-NPM} auton <846> {P-ASM} to <3588> {T-ASN} proteron <4386> {A-ASN} oti <3754> {CONJ} prosaithv <5185> {N-NSM} hn <1510> (5713) {V-IXI-3S} elegon <3004> (5707) {V-IAI-3P} ouc <3756> {PRT-N} outov <3778> {D-NSM} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} o <3588> {T-NSM} kayhmenov <2521> (5740) {V-PNP-NSM} kai <2532> {CONJ} prosaitwn <4319> (5723) {V-PAP-NSM}
TRoi <3588> {T-NPM} oun <3767> {CONJ} geitonev <1069> {N-NPM} kai <2532> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} yewrountev <2334> (5723) {V-PAP-NPM} auton <846> {P-ASM} to <3588> {T-ASN} proteron <4386> {A-ASN} oti <3754> {CONJ} tuflov <5185> {A-NSM} hn <1510> (5713) {V-IXI-3S} elegon <3004> (5707) {V-IAI-3P} ouc <3756> {PRT-N} outov <3778> {D-NSM} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} o <3588> {T-NSM} kayhmenov <2521> (5740) {V-PNP-NSM} kai <2532> {CONJ} prosaitwn <4319> (5723) {V-PAP-NSM}
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%