ENDE | Lalu Jesus berkata kepadanja: Pergilah berbasuh kekolam Siloam, nama ini berarti "jang diutus". Iapun pergi dan berbasuh, lalu kembali dengan terbuka matanja. |
TB | dan berkata kepadanya: "Pergilah, basuhlah dirimu dalam kolam Siloam." Siloam artinya: "Yang diutus." Maka pergilah orang itu, ia membasuh dirinya lalu kembali dengan matanya sudah melek. |
BIS | lalu berkata kepadanya, "Pergilah bersihkan mukamu di Kolam Siloam." (Siloam berarti 'Diutus'.) Maka orang itu pergi membersihkan mukanya. Waktu ia kembali, ia sudah dapat melihat. |
FAYH | serta berkata kepadanya, "Pergilah dan basuh mukamu di Kolam Siloam" (kata "Siloam" artinya "diutus"). Orang itu pergi ke kolam itu, membasuh mukanya, dan kembali lagi dengan mata yang sudah celik.
|
DRFT_WBTC | Yesus berkata kepada orang buta itu, "Pergilah dan basuhlah dirimu di kolam Siloam." (Siloam artinya: 'Yang disuruh.') Maka pergilah orang itu ke kolam. Ia membasuh dirinya, lalu kembali. Sekarang dia sudah dapat melihat. |
TL | sambil berkata kepadanya, "Pergilah engkau basuh di kolam Siloam!" yang diterjemahkan artinya: Suruhan. Maka pergilah ia membasuh, lalu kembalilah ia dengan celik matanya. |
KSI | serta bersabda kepadanya, "Pergi, basuhlah di kolam Siloam." (Siloam artinya "diutus.") Orang itu pun pergi membasuhnya lalu kembali dengan mata yang dapat melihat.
|
DRFT_SB | serta berkata kepadanya, "Pergilah engkau basuh di kolam Siloam" (yang tersalin artinya, Disuruh). Maka pergilah ia membasuh. lalu kembali dengan celik matanya. |
BABA | dan kata sama dia, "Pergi chuchi di kolam Siloam" (yang kalau tersalin arti-nya 'Surohan'). Sbab itu dia pergi chuchi, dan balek dngan mata-nya chlek. |
KL1863 | Serta berkata sama dia: Pergilah angkau basoh dirimoe dalem kolam Siloam (jang tersalin artinja, disoeroeh). Maka dia pergi membasoh dirinja, lantas dateng kembali dengan melihat. |
KL1870 | Seraja katanja: Pergilah engkau; basoehkan dirimoe dalam kolam Siloam (jang tersalin ertinja: Disoeroehkan). Maka pergilah ija membasoehkan dirinja, laloe kembali dengan tjelek. |
DRFT_LDK | Dan bersabdalah padanja: pergilah mandikan dirimu didalam kolam SJiluhha (jang 'artinja 'ada, tersuroh.) 'Arkijen maka pergilah 'ija, dan mandikanlah dirinja, lalu datanglah dengan ber`awleh panglihatnja. |
TB_ITL_DRF | dan <2532> berkata <2036> kepadanya <846>: /"Pergilah <5217>, basuhlah <3538> dirimu dalam <1519> kolam <2861> Siloam."* Siloam <4611> artinya <2059>: "Yang diutus <649>." Maka <3767> pergilah <565> orang itu, ia membasuh <3538> dirinya lalu <2532> kembali <2064> dengan matanya sudah melek <991>. |
TL_ITL_DRF | sambil <2532> berkata <2036> kepadanya <846>, "Pergilah <5217> engkau basuh <3538> di <1519> kolam <2861> Siloam <4611>!" yang <3739> diterjemahkan <2059> artinya: Suruhan <649>. Maka pergilah <565> ia membasuh <3538>, lalu <2532> kembalilah <2064> ia dengan celik <991> matanya. |
AV# | And <2532> said <2036> (5627) unto him <846>, Go <5217> (5720), wash <3538> (5669) in <1519> the pool <2861> of Siloam <4611>, (which <3739> is by interpretation <2059> (5743), Sent <649> (5772).) He went his way <565> (5627) therefore <3767>, and <2532> washed <3538> (5668), and <2532> came <2064> (5627) seeing <991> (5723). |
BBE | And said to him, Go and make yourself clean in the bath of Siloam (the sense of the name is, Sent). So he went away and, after washing, came back able to see. |
MESSAGE | and said, "Go, wash at the Pool of Siloam" (Siloam means "Sent"). The man went and washed--and saw. |
NKJV | And He said to him, "Go, wash in the pool of Siloam" (which is translated, Sent). So he went and washed, and came back seeing. |
PHILIPS | and said, "Go and wash in the pool of Siloam." (Siloam means "one who has been sent".) So the men went off and washed and came back with his sight restored. |
RWEBSTR | And said to him, Go, wash in the pool of Siloam, (which is by interpretation, Sent.) He went away therefore, and washed, and came seeing. |
GWV | and told him, "Wash it off in the pool of Siloam." (Siloam means "sent.") The blind man washed it off and returned. He was able to see. |
NET | and said to him, “Go wash in the pool of Siloam”* (which is translated “sent”).* So the blind man* went away and washed, and came back seeing. |
NET | 9:7 and said to him, “Go wash in the pool of Siloam”891 tn The pool’s name in Hebrew is shiloah from the Hebrew verb “to send.” In Gen 49:10 the somewhat obscure shiloh was interpreted messianically by later Jewish tradition, and some have seen a lexical connection between the two names (although this is somewhat dubious). It is known, however, that it was from the pool of Siloam that the water which was poured out at the altar during the feast of Tabernacles was drawn. (which is translated “sent”).892 sn This is a parenthetical note by the author. Why does he comment on the meaning of the name of the pool? Here, the significance is that the Father sent the Son, and the Son sent the man born blind. The name of the pool is applicable to the man, but also to Jesus himself, who was sent from heaven. So the blind man893 tn Grk “So he”; the referent (the blind man) is specified in the translation for clarity. went away and washed, and came back seeing.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} eipen <2036> (5627) {HE SAID} autw <846> {TO HIM,} upage <5217> (5720) {GO,} niqai <3538> (5669) {WASH} eiv <1519> {IN} thn <3588> {THE} kolumbhyran <2861> tou <3588> {POOL} silwam <4611> {OF SILOAM,} o <3739> {WHICH} ermhneuetai <2059> (5743) {IS INTERPRETED,} apestalmenov <649> (5772) {SENT.} aphlyen <565> (5627) {HE WENT} oun <3767> {THEREFORE} kai <2532> {AND} eniqato <3538> (5668) {WASHED,} kai <2532> {AND} hlyen <2064> (5627) {CAME} blepwn <991> (5723) {SEEING.} |
WH | kai <2532> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} autw <846> {P-DSM} upage <5217> (5720) {V-PAM-2S} niqai <3538> (5669) {V-AMM-2S} eiv <1519> {PREP} thn <3588> {T-ASF} kolumbhyran <2861> {N-ASF} tou <3588> {T-GSM} silwam <4611> {N-PRI} o <3739> {R-NSN} ermhneuetai <2059> (5743) {V-PPI-3S} apestalmenov <649> (5772) {V-RPP-NSM} aphlyen <565> (5627) {V-2AAI-3S} oun <3767> {CONJ} kai <2532> {CONJ} eniqato <3538> (5668) {V-AMI-3S} kai <2532> {CONJ} hlyen <2064> (5627) {V-2AAI-3S} blepwn <991> (5723) {V-PAP-NSM} |
TR | kai <2532> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} autw <846> {P-DSM} upage <5217> (5720) {V-PAM-2S} niqai <3538> (5669) {V-AMM-2S} eiv <1519> {PREP} thn <3588> {T-ASF} kolumbhyran <2861> {N-ASF} tou <3588> {T-GSM} silwam <4611> {N-PRI} o <3739> {R-NSN} ermhneuetai <2059> (5743) {V-PPI-3S} apestalmenov <649> (5772) {V-RPP-NSM} aphlyen <565> (5627) {V-2AAI-3S} oun <3767> {CONJ} kai <2532> {CONJ} eniqato <3538> (5668) {V-AMI-3S} kai <2532> {CONJ} hlyen <2064> (5627) {V-2AAI-3S} blepwn <991> (5723) {V-PAP-NSM} |