ENDE | Jesus bersabda: Sekiranja kamu buta, kamu tidak berdosa; tetapi sebab kamu berkata bahwa kamu melihat, maka dosamu tinggal tetap. |
TB | Jawab Yesus kepada mereka: "Sekiranya kamu buta, kamu tidak berdosa, tetapi karena kamu berkata: Kami melihat, maka tetaplah dosamu." |
BIS | Yesus menjawab, "Sekiranya kalian buta, kalian tidak berdosa. Tetapi sebab kalian berkata, 'Kami melihat,' itu berarti kalian masih berdosa." |
FAYH | "Seandainya kalian buta, kalian tidak akan berdosa," jawab Yesus. "Tetapi dosa kalian tetap ada, sebab kalian mengaku bahwa kalian tahu apa yang kalian lakukan."
|
DRFT_WBTC | Kata Yesus kepada mereka, "Sekiranya kamu buta, kamu tidak berdosa. Tetapi kamu berkata, bahwa kamu dapat melihat, berarti kamu berdosa." |
TL | Lalu kata Yesus kepada mereka itu, "Jikalau kamu buta, tiadalah kamu berdosa; tetapi sebab kamu berkata: Kami nampak, kekallah dosamu itu." |
KSI | Sabda Isa kepada mereka, "Sekiranya kamu buta, kamu tidak berdosa. Tetapi karena sekarang kamu berkata, 'Kami dapat melihat,' maka dosamu itu tetap ada."
|
DRFT_SB | Maka kata 'Isa kepadanya, "Jikalau kiranya kamu buta, tiadalah dosa padamu; tetapi sekarang kamu berkata, 'kami lihat,' maka tinggallah lagi dosamu. |
BABA | Isa kata sama dia-orang, "Kalau kamu buta, kamu t'ada dosa: ttapi skarang kamu bilang, 'Kita boleh nampak;' jadi kamu punya dosa ada tinggal. |
KL1863 | Jesoes berkata sama dia-orang: Kaloe kamoe boeta, pesti trada dosa padamoe; tetapi sekarang kata kamoe: Kita-orang melihat, sebab itoe dosamoe tinggal djoega. |
KL1870 | Maka sahoet Isa kapada mareka-itoe: Djikalau kiranja kamoe boeta, maka tiada dosa padamoe, tetapi sakarang katamoe kami melihat, maka sebab itoelah dosamoe kekal djoega. |
DRFT_LDK | Bersabdalah Xisaj pada marika 'itu: djikalaw kamu 'adalah buta, maka barang dawsa tijada 'akan 'ada pada kamu: tetapi sakarang kamu berkata, bahuwa kamij 'ada melihat: sebab 'itu dawsa kamu 'ada tinggal. |
TB_ITL_DRF | Jawab <2036> Yesus <2424> kepada mereka <846>: /"Sekiranya <1487> kamu <1510> buta <5185>, kamu <2192> tidak <3756> berdosa <2192> <266>, tetapi <1161> karena <3568> kamu berkata <3004>: Kami melihat <991>, maka tetaplah <3306> dosamu <266> <5216>."* |
TL_ITL_DRF | Lalu kata <2036> Yesus <2424> kepada mereka itu, "Jikalau <1487> kamu buta <5185>, tiadalah <3756> kamu berdosa <266>; tetapi <1161> sebab <3754> kamu <5216> berkata <3004>: Kami nampak <991>, kekallah <3306> dosamu <266> itu." |
AV# | Jesus <2424> said <2036> (5627) unto them <846>, If <1487> ye were <2258> (5713) blind <5185>, ye should <302> have <2192> (5707) no <3756> sin <266>: but <1161> now <3568> ye say <3004> (5719), <3754> We see <991> (5719); therefore <3767> your <5216> sin <266> remaineth <3306> (5719). |
BBE | Jesus said to them, If you were blind you would have no sin: but now that you say, We see; your sin is there still. |
MESSAGE | Jesus said, "If you were really blind, you would be blameless, but since you claim to see everything so well, you're accountable for every fault and failure. |
NKJV | Jesus said to them, "If you were blind, you would have no sin; but now you say, `We see.' Therefore your sin remains. |
PHILIPS | "If you were blind," returned Jesus, "nobody could blame you, but, as you insist 'We can see',your guilt remains." |
RWEBSTR | Jesus said to them, If ye were blind, ye should have no sin: but now ye say, We see; therefore your sin remaineth. |
GWV | Jesus told them, "If you were blind, you wouldn't be sinners. But now you say, 'We see,' so you continue to be sinners. |
NET | Jesus replied,* “If you were blind, you would not be guilty of sin,* but now because you claim that you can see,* your guilt* remains.”* |
NET | 9:41 Jesus replied,989 tn Grk “Jesus said to them.” “If you were blind, you would not be guilty of sin,990 tn Grk “you would not have sin.” but now because you claim that you can see,991 tn Grk “now because you say, ‘We see…’” your guilt992 tn Or “your sin.” remains.”993 sn Because you claim that you can see, your guilt remains. The blind man received sight physically, and this led him to see spiritually as well. But the Pharisees, who claimed to possess spiritual sight, were spiritually blinded. The reader might recall Jesus’ words to Nicodemus in 3:10, “Are you the teacher of Israel and don’t understand these things?” In other words, to receive Jesus was to receive the light of the world, to reject him was to reject the light, close one’s eyes, and become blind. This is the serious sin of which Jesus had warned before (8:21-24). The blindness of such people was incurable since they had rejected the only cure that exists (cf. 12:39-41).
Jesus as the Good Shepherd
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | eipen <2036> (5627) {SAID} autoiv <846> o <3588> {TO THEM} ihsouv <2424> {JESUS,} ei <1487> {IF} tufloi <5185> {BLIND} hte <2258> (5713) ouk <3756> an <302> {YE WERE,} eicete <2192> (5707) {YE WOULD NOT HAVE} amartian <266> {SIN;} nun <3568> de <1161> {BUT NOW} legete <3004> (5719) oti <3754> {YE SAY} blepomen <991> (5719) {WE SEE,} h <3588> {THE} oun <3767> {THEREFORE} amartia <266> {SIN} umwn <5216> {OF YOU} menei <3306> (5719) {REMAINS.} |
WH | eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} [o] <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} ei <1487> {COND} tufloi <5185> {A-NPM} hte <1510> (5713) {V-IXI-2P} ouk <3756> {PRT-N} an <302> {PRT} eicete <2192> (5707) {V-IAI-2P} amartian <266> {N-ASF} nun <3568> {ADV} de <1161> {CONJ} legete <3004> (5719) {V-PAI-2P} oti <3754> {CONJ} blepomen <991> (5719) {V-PAI-1P} h <3588> {T-NSF} amartia <266> {N-NSF} umwn <5216> {P-2GP} menei <3306> (5719) {V-PAI-3S} |
TR | eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} ei <1487> {COND} tufloi <5185> {A-NPM} hte <1510> (5713) {V-IXI-2P} ouk <3756> {PRT-N} an <302> {PRT} eicete <2192> (5707) {V-IAI-2P} amartian <266> {N-ASF} nun <3568> {ADV} de <1161> {CONJ} legete <3004> (5719) {V-PAI-2P} oti <3754> {CONJ} blepomen <991> (5719) {V-PAI-1P} h <3588> {T-NSF} oun <3767> {CONJ} amartia <266> {N-NSF} umwn <5216> {P-2GP} menei <3306> (5719) {V-PAI-3S} |