copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
John 9:41
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBJawab Yesus kepada mereka: "Sekiranya kamu buta, kamu tidak berdosa, tetapi karena kamu berkata: Kami melihat, maka tetaplah dosamu."
BISYesus menjawab, "Sekiranya kalian buta, kalian tidak berdosa. Tetapi sebab kalian berkata, 'Kami melihat,' itu berarti kalian masih berdosa."
FAYH"Seandainya kalian buta, kalian tidak akan berdosa," jawab Yesus. "Tetapi dosa kalian tetap ada, sebab kalian mengaku bahwa kalian tahu apa yang kalian lakukan."
DRFT_WBTCKata Yesus kepada mereka, "Sekiranya kamu buta, kamu tidak berdosa. Tetapi kamu berkata, bahwa kamu dapat melihat, berarti kamu berdosa."
TLLalu kata Yesus kepada mereka itu, "Jikalau kamu buta, tiadalah kamu berdosa; tetapi sebab kamu berkata: Kami nampak, kekallah dosamu itu."
KSISabda Isa kepada mereka, "Sekiranya kamu buta, kamu tidak berdosa. Tetapi karena sekarang kamu berkata, 'Kami dapat melihat,' maka dosamu itu tetap ada."
DRFT_SBMaka kata 'Isa kepadanya, "Jikalau kiranya kamu buta, tiadalah dosa padamu; tetapi sekarang kamu berkata, 'kami lihat,' maka tinggallah lagi dosamu.
BABAIsa kata sama dia-orang, "Kalau kamu buta, kamu t'ada dosa: ttapi skarang kamu bilang, 'Kita boleh nampak;' jadi kamu punya dosa ada tinggal.
KL1863Jesoes berkata sama dia-orang: Kaloe kamoe boeta, pesti trada dosa padamoe; tetapi sekarang kata kamoe: Kita-orang melihat, sebab itoe dosamoe tinggal djoega.
KL1870Maka sahoet Isa kapada mareka-itoe: Djikalau kiranja kamoe boeta, maka tiada dosa padamoe, tetapi sakarang katamoe kami melihat, maka sebab itoelah dosamoe kekal djoega.
DRFT_LDKBersabdalah Xisaj pada marika 'itu: djikalaw kamu 'adalah buta, maka barang dawsa tijada 'akan 'ada pada kamu: tetapi sakarang kamu berkata, bahuwa kamij 'ada melihat: sebab 'itu dawsa kamu 'ada tinggal.
ENDEJesus bersabda: Sekiranja kamu buta, kamu tidak berdosa; tetapi sebab kamu berkata bahwa kamu melihat, maka dosamu tinggal tetap.
TB_ITL_DRFJawab <2036> Yesus <2424> kepada mereka <846>: /"Sekiranya <1487> kamu <1510> buta <5185>, kamu <2192> tidak <3756> berdosa <2192> <266>, tetapi <1161> karena <3568> kamu berkata <3004>: Kami melihat <991>, maka tetaplah <3306> dosamu <266> <5216>."*
TL_ITL_DRFLalu kata <2036> Yesus <2424> kepada mereka itu, "Jikalau <1487> kamu buta <5185>, tiadalah <3756> kamu berdosa <266>; tetapi <1161> sebab <3754> kamu <5216> berkata <3004>: Kami nampak <991>, kekallah <3306> dosamu <266> itu."
AV#Jesus <2424> said <2036> (5627) unto them <846>, If <1487> ye were <2258> (5713) blind <5185>, ye should <302> have <2192> (5707) no <3756> sin <266>: but <1161> now <3568> ye say <3004> (5719), <3754> We see <991> (5719); therefore <3767> your <5216> sin <266> remaineth <3306> (5719).
BBEJesus said to them, If you were blind you would have no sin: but now that you say, We see; your sin is there still.
MESSAGEJesus said, "If you were really blind, you would be blameless, but since you claim to see everything so well, you're accountable for every fault and failure.
NKJVJesus said to them, "If you were blind, you would have no sin; but now you say, `We see.' Therefore your sin remains.
PHILIPS"If you were blind," returned Jesus, "nobody could blame you, but, as you insist 'We can see',your guilt remains."
RWEBSTRJesus said to them, If ye were blind, ye should have no sin: but now ye say, We see; therefore your sin remaineth.
GWVJesus told them, "If you were blind, you wouldn't be sinners. But now you say, 'We see,' so you continue to be sinners.
NETJesus replied,* “If you were blind, you would not be guilty of sin,* but now because you claim that you can see,* your guilt* remains.”*
NET9:41 Jesus replied,989 “If you were blind, you would not be guilty of sin,990 but now because you claim that you can see,991 your guilt992 remains.”993

Jesus as the Good Shepherd

BHSSTR
LXXM
IGNTeipen <2036> (5627) {SAID} autoiv <846> o <3588> {TO THEM} ihsouv <2424> {JESUS,} ei <1487> {IF} tufloi <5185> {BLIND} hte <2258> (5713) ouk <3756> an <302> {YE WERE,} eicete <2192> (5707) {YE WOULD NOT HAVE} amartian <266> {SIN;} nun <3568> de <1161> {BUT NOW} legete <3004> (5719) oti <3754> {YE SAY} blepomen <991> (5719) {WE SEE,} h <3588> {THE} oun <3767> {THEREFORE} amartia <266> {SIN} umwn <5216> {OF YOU} menei <3306> (5719) {REMAINS.}
WHeipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} [o] <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} ei <1487> {COND} tufloi <5185> {A-NPM} hte <1510> (5713) {V-IXI-2P} ouk <3756> {PRT-N} an <302> {PRT} eicete <2192> (5707) {V-IAI-2P} amartian <266> {N-ASF} nun <3568> {ADV} de <1161> {CONJ} legete <3004> (5719) {V-PAI-2P} oti <3754> {CONJ} blepomen <991> (5719) {V-PAI-1P} h <3588> {T-NSF} amartia <266> {N-NSF} umwn <5216> {P-2GP} menei <3306> (5719) {V-PAI-3S}
TReipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} ei <1487> {COND} tufloi <5185> {A-NPM} hte <1510> (5713) {V-IXI-2P} ouk <3756> {PRT-N} an <302> {PRT} eicete <2192> (5707) {V-IAI-2P} amartian <266> {N-ASF} nun <3568> {ADV} de <1161> {CONJ} legete <3004> (5719) {V-PAI-2P} oti <3754> {CONJ} blepomen <991> (5719) {V-PAI-1P} h <3588> {T-NSF} oun <3767> {CONJ} amartia <266> {N-NSF} umwn <5216> {P-2GP} menei <3306> (5719) {V-PAI-3S}
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%