copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
John 9:40
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBKata-kata itu didengar oleh beberapa orang Farisi yang berada di situ dan mereka berkata kepada-Nya: "Apakah itu berarti bahwa kami juga buta?"
BISBeberapa orang Farisi yang ada di situ mendengar Yesus berkata begitu, lalu mereka bertanya kepada-Nya, "Maksud-Mu kami ini buta juga?"
FAYHOrang-orang Farisi yang sedang berdiri di situ bertanya, "Maksud-Mu, kami ini juga buta?"
DRFT_WBTCBeberapa orang Farisi ada di dekat Yesus. Mereka mendengar kata-kata itu. Lalu mereka berkata kepada Yesus, "Apakah Engkau mengatakan bahwa kami buta?"
TLMaka beberapa orang Parisi yang beserta dengan Yesus, mendengar perkataan ini, lalu berkata kepada-Nya, "Kami pun butakah?"
KSIOrang-orang dari mazhab Farisi yang ada di dekat Isa mendengar perkataan-Nya. Lalu kata mereka kepada-Nya, "Apakah kami adalah orang-orang buta juga?"
DRFT_SBMaka orang-orang Parisi yang beserta dengan 'Isa itu mendengar demikian, lalu berkata kepadanya, "Kami ini pun butakah?"
BABAOrang-orang Farisi yang ada sama-sama dia dngar ini smoa, dan kata sama dia, "Kita ini pun buta-kah?"
KL1863Maka dari orang parisi jang serta dengan Toehan, ada jang dengar itoe, lantas katanja sama Toehan: Apa kita-orang boeta djoega?
KL1870Maka kadengaranlah perkataan ini kapada orang Parisi jang hampir dengan Isa, laloe kata mareka-itoe kapadanja: Kami pon boetakah?
DRFT_LDKMaka barang sa`awrang deri pada 'awrang Farisij jang 'adalah sertanja 'itu dengarlah segala 'ini, dan katalah padanja: 'antah 'adakah kamij 'ini lagi buta?
ENDELalu beberapa orang parisi jang berdiri disitu dan mendengar sabda itu berkata: Adakah kami ini djuga buta?
TB_ITL_DRFKata-kata itu didengar <191> oleh <1537> beberapa orang Farisi <5330> yang berada <1510> di situ dan <2532> mereka berkata <2036> kepada-Nya <846>: "Apakah <3361> itu berarti <1510> bahwa kami <2249> juga <2532> buta <5185>?"
TL_ITL_DRFMaka beberapa <1537> orang Parisi <5330> yang beserta <3326> dengan Yesus <846>, mendengar <191> perkataan <5023> ini, lalu <2532> berkata <2036> kepada-Nya <846>, "Kami <2249> pun butakah <5185>?"
AV#And <2532> [some] of <1537> the Pharisees <5330> which <3588> were <5607> (5752) with <3326> him <846> heard <191> (5656) these words <5023>, and <2532> said <2036> (5627) unto him <846>, Are <3361> <2070> (5748) we <2249> blind <5185> also <2532>?
BBEThese words came to the ears of the Pharisees who were with him and they said to him, Are we, then, blind?
MESSAGESome Pharisees overheard him and said, "Does that mean you're calling us blind?"
NKJVThen [some] of the Pharisees who were with Him heard these words, and said to Him, "Are we blind also?"
PHILIPSSome of the Pharisees near him overheard this and said, "So we're blind, too, are we?"
RWEBSTRAnd [some] of the Pharisees who were with him heard these words, and said to him, Are we blind also?
GWVSome Pharisees who were with Jesus heard this. So they asked him, "Do you think we're blind?"
NETSome of the Pharisees* who were with him heard this* and asked him,* “We are not blind too, are we?”*
NET9:40 Some of the Pharisees985 who were with him heard this986 and asked him,987 “We are not blind too, are we?”988
BHSSTR
LXXM
IGNTkai <2532> {AND} hkousan <191> (5656) {HEARD} ek <1537> {OF} twn <3588> {THE} farisaiwn <5330> {PHARISEES} tauta <5023> {THESE THINGS} oi <3588> {THOSE WHO} ontev <5607> (5752) {WERE} met <3326> {WITH} autou <846> {HIM,} kai <2532> {AND} eipon <2036> (5627) {THEY SAID} autw <846> mh <3361> {TO HIM,} kai <2532> {ALSO} hmeiv <2249> {WE} tufloi <5185> {BLIND} esmen <2070> (5748) {ARE?}
WHhkousan <191> (5656) {V-AAI-3P} ek <1537> {PREP} twn <3588> {T-GPM} farisaiwn <5330> {N-GPM} tauta <5023> {D-APN} oi <3588> {T-NPM} met <3326> {PREP} autou <846> {P-GSM} ontev <1510> (5752) {V-PXP-NPM} kai <2532> {CONJ} eipon <2036> (5627) {V-2AAI-3P} autw <846> {P-DSM} mh <3361> {PRT-N} kai <2532> {CONJ} hmeiv <2249> {P-1NP} tufloi <5185> {A-NPM} esmen <1510> (5748) {V-PXI-1P}
TRkai <2532> {CONJ} hkousan <191> (5656) {V-AAI-3P} ek <1537> {PREP} twn <3588> {T-GPM} farisaiwn <5330> {N-GPM} tauta <5023> {D-APN} oi <3588> {T-NPM} ontev <1510> (5752) {V-PXP-NPM} met <3326> {PREP} autou <846> {P-GSM} kai <2532> {CONJ} eipon <2036> (5627) {V-2AAI-3P} autw <846> {P-DSM} mh <3361> {PRT-N} kai <2532> {CONJ} hmeiv <2249> {P-1NP} tufloi <5185> {A-NPM} esmen <1510> (5748) {V-PXI-1P}
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%