KL1863 | Maka Jesoes dengar jang itoe orang boeta soedah ditoelak kaloewar; maka kapan mendapet sama dia Toehan berkata padanja: Apa angkau pertjaja sama Anak-Allah? |
TB | Yesus mendengar bahwa ia telah diusir ke luar oleh mereka. Kemudian Ia bertemu dengan dia dan berkata: "Percayakah engkau kepada Anak Manusia?" |
BIS | Yesus mendengar bahwa mereka sudah mengucilkan orang itu dari rumah ibadat. Ia mencari orang itu lalu berkata kepadanya, "Apakah engkau percaya kepada Anak Manusia?" |
FAYH | Ketika Yesus mendengar apa yang telah terjadi, Ia pergi mendapatkan orang itu dan berkata kepadanya, "Apakah engkau percaya kepada Mesias?"
|
DRFT_WBTC | Yesus mendengar bahwa pemimpin-pemimpin Yahudi telah mengusir orang yang tadinya buta itu. Kemudian Yesus bertemu dengan orang itu dan berkata, "Percayakah engkau kepada Anak Manusia itu?" |
TL | Apabila didengar oleh Yesus bahwa orang itu sudah dibuang orang ke luar, lalu berkatalah Ia kepadanya tatkala berjumpa dengan dia, "Percayakah engkau akan Anak Allah?" |
KSI | Setelah Isa mendengar bahwa orang yang tadinya buta itu sudah diusir keluar, Ia menemuinya serta bersabda, "Percayakah engkau kepada Anak Manusia?"
|
DRFT_SB | Maka didengar oleh 'Isa bahwa orang itu sudah dibuangkan orang keluar, maka didapatkan oleh 'Isa akan dia, serta berkata, "Percayakah engkauakan Anak Allah itu?" |
BABA | Isa dngar yang dia-orang sudah buangkan dia; dan bila jumpa sama dia, Isa kata, "Ada-kah angkau perchaya sama Anak Allah?" |
KL1870 | Kalakian kadengaranlah chabar kapada Isa mengatakan, ditoelaknja akan orang boeta itoe kaloewar; satelah ija bertemoe dengan dia kata Isa kapadanja: Pertjajakah engkau akan Anak Allah? |
DRFT_LDK | Dengarlah Xisaj bahuwa marika 'itu sudahlah membowang dija kaluwar, dan satelah sudah dedapatnja dija, bersabdalah 'ija padanja: 'adakah 'angkaw 'ini pertjaja 'akan 'Anakh 'Allah? |
ENDE | Jesus mendengar, bahwa mereka sudah membuang dia keluar dan ketika Ia bersua dengannja, Ia berkata kepadanja: Pertjajakah engkau akan Putera manusia? |
TB_ITL_DRF | Yesus <2424> mendengar <191> bahwa <3754> ia telah diusir <1544> ke luar <1854> oleh mereka. Kemudian Ia bertemu <2147> dengan dia <846> dan berkata <2036>: /"Percayakah <4100> engkau <4771> kepada <1519> Anak <5207> Manusia <444>?"* |
TL_ITL_DRF | Apabila didengar <191> oleh Yesus <2424> bahwa <3754> orang itu sudah dibuang <1544> orang ke luar <1854>, lalu <2532> berkatalah <2036> Ia kepadanya tatkala berjumpa <2147> dengan dia <846>, "Percayakah <4100> engkau <4771> akan <1519> Anak <5207> Allah <444>?" |
AV# | Jesus <2424> heard <191> (5656) that <3754> they had cast <1544> (5627) him <846> out <1854>; and <2532> when he had found <2147> (5631) him <846>, he said <2036> (5627) unto him <846>, Dost <4100> (0) thou <4771> believe <4100> (5719) on <1519> the Son <5207> of God <2316>? |
BBE | It came to the ears of Jesus that they had put him out, and meeting him he said, Have you faith in the Son of man? |
MESSAGE | Jesus heard that they had thrown him out, and went and found him. He asked him, "Do you believe in the Son of Man?" |
NKJV | Jesus heard that they had cast him out; and when He had found him, He said to him, "Do you believe in the Son of God?" |
PHILIPS | Jesus heard that they had expelled him and when he had found him, he said, "Do you believe in the Son of Man?" |
RWEBSTR | Jesus heard that they had cast him out; and when he had found him, he said to him, Dost thou believe on the Son of God? |
GWV | Jesus heard that the Jews had thrown the man out of the synagogue. So when Jesus found the man, he asked him, "Do you believe in the Son of Man?" |
NET | Jesus heard that they had thrown him out, so he found the man* and said to him, “Do you believe in the Son of Man?”* |
NET | 9:35 Jesus heard that they had thrown him out, so he found the man974 tn Grk “found him”; the referent (the man) has been specified in the translation for clarity. and said to him, “Do you believe in the Son of Man?”975 tc Although most witnesses (A L Θ Ψ 070 0250 Ë1,13 33 Ï lat) have θεοῦ (qeou, “of God”) instead of ἀνθρώπου (anqrwpou, “of man”) here, the better witnesses (Ì66,75 א B D W sys) have ἀνθρώπου. Not only is the external evidence decidedly on the side of ἀνθρώπου, but it is difficult to see such early and diverse witnesses changing θεοῦ to ἀνθρώπου. The wording “Son of Man” is thus virtually certain.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | hkousen <191> (5656) o <3588> {HEARD} ihsouv <2424> {JESUS} oti <3754> {THAT} exebalon <1544> (5627) {THEY CAST} auton <846> {HIM} exw <1854> {OUT,} kai <2532> {AND} eurwn <2147> (5631) {HAVING FOUND} auton <846> {HIM} eipen <2036> (5627) {SAID} autw <846> {TO HIM,} su <4771> {THOU} pisteueiv <4100> (5719) {BELIEVEST} eiv <1519> {ON} ton <3588> {THE} uion <5207> tou <3588> {SON} yeou <2316> {OF GOD?} |
WH | hkousen <191> (5656) {V-AAI-3S} ihsouv <2424> {N-NSM} oti <3754> {CONJ} exebalon <1544> (5627) {V-2AAI-3P} auton <846> {P-ASM} exw <1854> {ADV} kai <2532> {CONJ} eurwn <2147> (5631) {V-2AAP-NSM} auton <846> {P-ASM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} su <4771> {P-2NS} pisteueiv <4100> (5719) {V-PAI-2S} eiv <1519> {PREP} ton <3588> {T-ASM} uion <5207> {N-ASM} tou <3588> {T-GSM} anyrwpou <444> {N-GSM} |
TR | hkousen <191> (5656) {V-AAI-3S} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} oti <3754> {CONJ} exebalon <1544> (5627) {V-2AAI-3P} auton <846> {P-ASM} exw <1854> {ADV} kai <2532> {CONJ} eurwn <2147> (5631) {V-2AAP-NSM} auton <846> {P-ASM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} autw <846> {P-DSM} su <4771> {P-2NS} pisteueiv <4100> (5719) {V-PAI-2S} eiv <1519> {PREP} ton <3588> {T-ASM} uion <5207> {N-ASM} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} |