ENDE | Ia mendjawab: Orang jang bernama Jesus itu mengentalkan tanah, dilumaskannja pada mataku, lalu berkata: pergilah berbasuh kekolam Siloam. Akupun pergi berbasuh, lalu dapat melihat. |
TB | Jawabnya: "Orang yang disebut Yesus itu mengaduk tanah, mengoleskannya pada mataku dan berkata kepadaku: Pergilah ke Siloam dan basuhlah dirimu. Lalu aku pergi dan setelah aku membasuh diriku, aku dapat melihat." |
BIS | Ia menjawab, "Orang yang bernama Yesus itu membuat sedikit lumpur, lalu mengoleskannya pada mata saya dan berkata, 'Pergilah bersihkan mukamu di Kolam Siloam.' Lalu saya pergi. Dan ketika saya membersihkan muka saya, saya bisa melihat." |
FAYH | Dan ia pun memberitahu mereka, "Seseorang yang disebut Yesus membuat lumpur dan mengoleskannya pada mata saya, lalu menyuruh saya pergi ke Kolam Siloam membasuh mata saya. Saya pergi membasuh mata saya, dan sekarang saya dapat melihat!"
|
DRFT_WBTC | Orang itu menjawab, "Orang yang bernama Yesus mengaduk tanah. Kemudian Dia mengoleskan tanah itu pada mataku. Lalu Ia menyuruh aku pergi ke Siloam untuk membasuh diri. Jadi, aku pergi dan membasuh diri. Dan aku dapat melihat." |
TL | Maka sahutnya, "Ada seorang yang bernama Yesus membuat tanah itu lembik, lalu disapukan-Nya kepada mataku sambil kata-Nya: Pergilah engkau basuh ke kolam Siloam. Maka pergilah aku basuh ke situ, lalu aku pun nampaklah." |
KSI | Jawabnya, "Orang yang bernama Isa itu membuat tanah menjadi lembek, lalu Ia mengoleskannya pada mataku dan bersabda kepadaku, 'Pergilah ke Siloam dan basuhlah.' Maka pergilah aku untuk membasuh, lalu aku dapat melihat."
|
DRFT_SB | Maka jawabya, "Adapun orang yang bernama'Isa itu membuat tanah lembik, dilekapkannya pada mataku, serta berkata kepadaku, 'Pergilah engkau, basuhlah ke-Siloam: 'maka pergilah aku basuh, lalu dapat melihat." |
BABA | Dia jawab, "Itu orang yang bernama Isa sudah bikin tanah liat, dan sudah lkapkan di mata sahya, dan sudah kata sama sahya, 'Pergi chuchi di Siloam:' dan sahya pergi chuchi, dan sudah dapat nampak." |
KL1863 | Dia menjaoet, katanja: Orang jang bernama Jesoes, bekin loempoer dan gosok matakoe, serta katanja: Pergilah angkau dikolam Siloam basoh: maka akoe pergi, lantas akoe basoh, dan dapet melihat. |
KL1870 | Maka ijapon menjahoet, katanja: Bahwa orang jang bernama Isa memboewat tanah lembek, disapoekannja kapada matakoe, seraja katanja: Pergilah engkau basoeh kakolam Siloam. Maka pergilah akoe dan koebasoeh laloe tjeleklah matakoe. |
DRFT_LDK | Sahutlah 'ija 'itu, dan katalah: manusija 'itu jang bernama Xisaj berbowatlah pitjej, dan gosokhlah 'itu pada mata 2 ku, dan bersabdalah padaku: pergilah kapada kolam SJiluhha, dan mandikanlah dirimu. Maka pergilah bejta dan mandikanlah dirimu. Maka pergilah bejta dan mandikanlah bejta, maka djadi bejta melihat. |
TB_ITL_DRF | Jawabnya <611>: "Orang <444> yang disebut <3004> Yesus <2424> itu mengaduk <4160> tanah <4081>, mengoleskannya <2025> pada mataku <3450> <3788> dan <2532> berkata <2036> kepadaku <3427>: /Pergilah <5217> ke <1519> Siloam <4611> dan <2532> basuhlah <3538> dirimu.* Lalu aku pergi <565> dan setelah <3767> aku membasuh <3538> diriku, aku dapat melihat <308>." |
TL_ITL_DRF | Maka sahutnya <611> <1565>, "Ada seorang <444> yang bernama <3004> Yesus <2424> membuat <4160> tanah itu lembik <4081>, lalu <2532> <2532> disapukan-Nya <2025> kepada mataku <3450> <3788> sambil <2532> kata-Nya <2036>: Pergilah <5217> engkau basuh <3427> ke <1519> kolam Siloam <4611>. Maka <2532> pergilah <565> aku basuh <3538> ke situ, lalu <2532> aku pun nampaklah <308>." |
AV# | He <1565> answered <611> (5662) and <2532> said <2036> (5627), A man <444> that is called <3004> (5746) Jesus <2424> made <4160> (5656) clay <4081>, and <2532> anointed <2025> (5656) mine <3450> eyes <3788>, and <2532> said <2036> (5627) unto me <3427>, Go <5217> (5720) to <1519> the pool <2861> of Siloam <4611>, and <2532> wash <3538> (5669): and <1161> I went <565> (5631) and <2532> washed <3538> (5671), and I received sight <308> (5656). |
BBE | His answer was: The man who is named Jesus put earth mixed with water on my eyes, and said to me, Go and make yourself clean in Siloam: so I went away and, after washing, am now able to see. |
MESSAGE | "A man named Jesus made a paste and rubbed it on my eyes and told me, 'Go to Siloam and wash.' I did what he said. When I washed, I saw." |
NKJV | He answered and said, "A Man called Jesus made clay and anointed my eyes and said to me, `Go to the pool of Siloam and wash.' So I went and washed, and I received sight." |
PHILIPS | "The man called Jesus made some clay and smeared it on my eyes," he replied, "and then he said, 'Go to Siloam and wash.' So off I went and washedand that's how I got my sight!" |
RWEBSTR | He answered and said, A man that is called Jesus made clay, and anointed my eyes, and said to me, Go to the pool of Siloam, and wash: and I went and washed, and I received sight. |
GWV | He replied, "The man people call Jesus mixed some spit with dirt, smeared it on my eyes, and told me, 'Go to Siloam, and wash it off.' So I went there, washed it off, and received my sight." |
NET | He replied,* “The man called Jesus made mud,* smeared it* on my eyes and told me,* ‘Go to Siloam and wash.’ So I went and washed, and was able to see.”* |
NET | 9:11 He replied,904 tn Grk “That one answered.” “The man called Jesus made mud,905 tn Or “clay” (moistened earth of a clay-like consistency). smeared it906 tn Grk “and smeared.” Direct objects in Greek were often omitted when obvious from the context. on my eyes and told me,907 tn Grk “said to me.” ‘Go to Siloam and wash.’ So I went and washed, and was able to see.”908 tn Or “and I gained my sight.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | apekriyh <611> (5662) {ANSWERED} ekeinov <1565> {HE} kai <2532> {AND} eipen <2036> (5627) {SAID,} anyrwpov <444> {A MAN} legomenov <3004> (5746) {CALLED} ihsouv <2424> {JESUS} phlon <4081> {CLAY} epoihsen <4160> (5656) {MADE} kai <2532> {AND} epecrisen <2025> (5656) {APPLIED TO} mou <3450> touv <3588> {MINE} ofyalmouv <3788> {EYES,} kai <2532> {AND} eipen <2036> (5627) {SAID} moi <3427> {TO ME,} upage <5217> (5720) {GO} eiv <1519> {TO} thn <3588> {THE} kolumbhyran <2861> tou <3588> {POOL} silwam <4611> {OF SILOAM} kai <2532> {AND} niqai <3538> (5669) {WASH:} apelywn <565> (5631) {HAVING GONE} de <1161> {AND} kai <2532> {AND} niqamenov <3538> (5671) {WASHED} anebleqa <308> (5656) {I RECEIVED SIGHT.} |
WH | apekriyh <611> (5662) {V-ADI-3S} ekeinov <1565> {D-NSM} o <3588> {T-NSM} anyrwpov <444> {N-NSM} o <3588> {T-NSM} legomenov <3004> (5746) {V-PPP-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} phlon <4081> {N-ASM} epoihsen <4160> (5656) {V-AAI-3S} kai <2532> {CONJ} epecrisen <2025> (5656) {V-AAI-3S} mou <3450> {P-1GS} touv <3588> {T-APM} ofyalmouv <3788> {N-APM} kai <2532> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} moi <3427> {P-1DS} oti <3754> {CONJ} upage <5217> (5720) {V-PAM-2S} eiv <1519> {PREP} ton <3588> {T-ASM} silwam <4611> {N-PRI} kai <2532> {CONJ} niqai <3538> (5669) {V-AMM-2S} apelywn <565> (5631) {V-2AAP-NSM} oun <3767> {CONJ} kai <2532> {CONJ} niqamenov <3538> (5671) {V-AMP-NSM} anebleqa <308> (5656) {V-AAI-1S} |
TR | apekriyh <611> (5662) {V-ADI-3S} ekeinov <1565> {D-NSM} kai <2532> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} anyrwpov <444> {N-NSM} legomenov <3004> (5746) {V-PPP-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} phlon <4081> {N-ASM} epoihsen <4160> (5656) {V-AAI-3S} kai <2532> {CONJ} epecrisen <2025> (5656) {V-AAI-3S} mou <3450> {P-1GS} touv <3588> {T-APM} ofyalmouv <3788> {N-APM} kai <2532> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} moi <3427> {P-1DS} upage <5217> (5720) {V-PAM-2S} eiv <1519> {PREP} thn <3588> {T-ASF} kolumbhyran <2861> {N-ASF} tou <3588> {T-GSM} silwam <4611> {N-PRI} kai <2532> {CONJ} niqai <3538> (5669) {V-AMM-2S} apelywn <565> (5631) {V-2AAP-NSM} de <1161> {CONJ} kai <2532> {CONJ} niqamenov <3538> (5671) {V-AMP-NSM} anebleqa <308> (5656) {V-AAI-1S} |