TB | Dan ketika mereka terus-menerus bertanya kepada-Nya, Iapun bangkit berdiri lalu berkata kepada mereka: "Barangsiapa di antara kamu tidak berdosa, hendaklah ia yang pertama melemparkan batu kepada perempuan itu." |
BIS | Ketika mereka terus mendesak, Ia mengangkat kepala-Nya dan berkata kepada mereka, "Orang yang tidak punya dosa di antara kalian, biarlah dia yang pertama melemparkan batu kepada wanita itu." |
FAYH | Mereka terus-menerus meminta jawaban, sebab itu, Ia berdiri dan berkata, "Baiklah, lempari dia dengan batu sampai mati. Tetapi hendaknya orang yang tidak pernah berdosa melempar paling dahulu!"
|
DRFT_WBTC | Pemimpin Yahudi itu terus-menerus bertanya kepada Yesus. Yesus berdiri dan berkata kepada mereka, "Barangsiapa di antara kamu yang tidak berdosa, hendaklah ia yang pertama melemparkan batu kepada perempuan itu." |
TL | Maka sebab berulang-ulang mereka itu bertanya juga, tegaklah Ia serta berkata kepada mereka itu, "Siapa di antara kamu yang tiada berdosa, hendaklah ia dahulu melempar batu kepada perempuan ini." |
KSI | Ketika mereka tidak juga berhenti bertanya kepada-Nya, Isa berdiri dan bersabda kepada mereka, "Siapa di antara kamu yang tidak berdosa, hendaklah ia yang mula-mula melemparkan batu kepada perempuan itu."
|
DRFT_SB | Maka apabila mereka itu tiada berhenti bertanya kepadanya, "Barang siapa diantaramu yang tiada berdosa, hendaklah ia mula-mula melempar batu akan perempuan itu." |
BABA | Ttapi bila itu orang smoa t'ada berrnti-rnti tanya sama dia, Isa angkat diri-nya, dan kata sama dia-orang, "Barang-siapa antara kamu t'ada berdosa, biar dia itu mula-mula hntam batu sama dia." |
KL1863 | Maka kapan dia-orang troesken bertanja sama Toehan, lantas Toehan berdiri lagi dan berkata sama dia-orang: {Ula 17:7} Mana di-antaramoe jang tidak berdosa, bijar dia doeloe melimparken batoe sama ini perampoewan. |
KL1870 | Maka sebab beroelang-oelang mareka-itoe bertanja djoega, di-angkatnja kapalanja, seraja katanja kapada mareka-itoe: Di-antara kamoe mana jang tiada dosanja hendaklah dehoeloe ija meredjam perempoewan ini. |
DRFT_LDK | 'Adapawn tatkala marika 'itu berkandjang tanjakan dija, maka 'ija perdirikanlah sendirinja, dan katalah pada marika 'itu: barang sijapa deri pada kamu jang tijada berdawsa, bejarlah 'ija dihulu melutar batu kapadanja. |
ENDE | Dan sebab mereka terus-menerus bertanja, Jesuspun berdiri tegak dan berkata kepada mereka: Barang siapa diantara kamu jang tidak berdosa, hendaklah ia pertama-tama melemparkan satu batu padanja. |
TB_ITL_DRF | Dan <1161> ketika <5613> mereka terus-menerus <1961> bertanya <2065> kepada-Nya <846>, Iapun bangkit berdiri <352> lalu <2532> berkata <2036> kepada mereka <846>: /"Barangsiapa di antara kamu <5216> tidak berdosa <361>, hendaklah ia yang pertama <4413> melemparkan <906> batu <3037> kepada <1909> perempuan itu <846>."* |
TL_ITL_DRF | Maka <1161> sebab berulang-ulang <5613> <1961> mereka <846> itu bertanya <2065> juga, tegaklah <352> Ia serta <2532> berkata <2036> kepada mereka <846> itu, "Siapa di antara kamu <5216> yang tiada berdosa, hendaklah ia dahulu melempar <361> batu <3037> kepada perempuan <906> ini." |
AV# | So <1161> when <5613> they continued <1961> (5707) asking <2065> (5723) him <846>, he lifted up himself <352> (5660), and said <2036> (5627) unto <4314> them <846>, He that is without sin <361> among you <5216>, let him <906> (0) first <4413> cast <906> (5628) a stone <3037> at <1909> her <846>. |
BBE | But when they went on with their questions, he got up and said to them, Let him among you who is without sin be the first to send a stone at her. |
MESSAGE | They kept at him, badgering him. He straightened up and said, "The sinless one among you, go first: Throw the stone." |
NKJV | So when they continued asking Him, He raised Himself up and said to them, "He who is without sin among you, let him throw a stone at her first." |
PHILIPS | But as they persisted in their questioning, he straightened himself up and said to them, "Let the one among you who has never sinned throw the first stone at her." |
RWEBSTR | So when they continued asking him, he raised himself, and said to them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her. |
GWV | When they persisted in asking him questions, he straightened up and said, "The person who is sinless should be the first to throw a stone at her." |
NET | When they persisted in asking him, he stood up straight* and replied,* “Whoever among you is guiltless* may be the first to throw a stone at her.” |
NET | 8:7 When they persisted in asking him, he stood up straight721 tn Or “he straightened up.” and replied,722 tn Grk “and said to them.” “Whoever among you is guiltless723 tn Or “sinless.” may be the first to throw a stone at her.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | wv <5613> de <1161> {BUT AS} epemenon <1961> (5707) {THEY CONTINUED} erwtwntev <2065> (5723) {ASKING} auton <846> {HIM,} anakuqav <352> (5660) {HAVING LIFTED UP HIMSELF} eipen <2036> (5627) {HE SAID} prov <4314> {TO} autouv <846> o <3588> {THEM,} anamarthtov <361> {THE SINLESS ONE} umwn <5216> {AMONG YOU} prwtov <4413> {FIRST} ton <3588> {THE} liyon <3037> {STONE} ep <1909> {AT} auth <846> {HER} baletw <906> (5628) {LET HIM CAST.} |
WH | [[wv <5613> {ADV} de <1161> {CONJ} epemenon <1961> (5707) {V-IAI-3P} erwtwntev <2065> (5723) {V-PAP-NPM} [auton] <846> {P-ASM} anekuqen <352> (5656) {V-AAI-3S} kai <2532> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} [autoiv] <846> {P-DPM} o <3588> {T-NSM} anamarthtov <361> {A-NSM} umwn <5216> {P-2GP} prwtov <4413> {A-NSM} ep <1909> {PREP} authn <846> {P-ASF} baletw <906> (5628) {V-2AAM-3S} liyon]] <3037> {N-ASM} |
TR | wv <5613> {ADV} de <1161> {CONJ} epemenon <1961> (5707) {V-IAI-3P} erwtwntev <2065> (5723) {V-PAP-NPM} auton <846> {P-ASM} anakuqav <352> (5660) {V-AAP-NSM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} prov <4314> {PREP} autouv <846> {P-APM} o <3588> {T-NSM} anamarthtov <361> {A-NSM} umwn <5216> {P-2GP} prwtov <4413> {A-NSM} ton <3588> {T-ASM} liyon <3037> {N-ASM} ep <1909> {PREP} auth <846> {P-DSF} baletw <906> (5628) {V-2AAM-3S} |