TB | Lalu mereka mengambil batu untuk melempari Dia; tetapi Yesus menghilang dan meninggalkan Bait Allah. |
BIS | Lalu orang-orang Yahudi itu mengambil batu untuk melempari-Nya; tetapi Yesus menyembunyikan diri, lalu pergi meninggalkan Rumah Tuhan. |
FAYH | Pada saat itulah para pemimpin orang Yahudi memungut batu hendak membunuh Dia. Tetapi Yesus tersembunyi dari mereka dan berjalan menyelinap melewati mereka dan meninggalkan Bait Allah.
|
DRFT_WBTC | Lalu mereka mengambil batu untuk melempar Dia, tetapi Yesus menghilang dan meninggalkan pelataran Bait itu. |
TL | Lalu mereka itu sekalian memungut batu sebab hendak merajam Dia, tetapi Yesus menyembunyikan diri-Nya serta keluar dari dalam Bait Allah itu. |
KSI | Lalu mereka semua memungut batu hendak merajam Dia, tetapi Isa bersembunyi lalu keluar dari Bait Allah.
|
DRFT_SB | Lalu sekaliannya memungut batu hendak merejam akan dia; tetapi 'Isa bersembunyi, lalu keluar dari dalam ka'bah itu. |
BABA | Sbab itu dia orang pungut batu mau hntam sama dia: ttapi Isa smbunyikan diri-nya, dan kluar deri ka'abah. |
KL1863 | {Yoh 10:31,39; 11:8; Luk 4:29} Lantas dia-orang poengoet batoe maoe limparken dia sama Toehan, tetapi Jesoes semboeniken dirinja, dan kloewar dari kabah dengan berdjalan troes dari tengah-tengahnja, serta loepoet bagitoe. |
KL1870 | Hata maka dipoengoet olih mareka-itoe batoe hendak diloetarkannja kapada Isa, tetapi Isa berlindoengkan dirinja, laloe kaloewar dari dalam roemah Allah dengan berdjalan dari tengah-tengah; demikian laloelah ija. |
DRFT_LDK | 'Arkijen maka marika 'itu 'angkatlah batu 2, sopaja delutarnja 'itu kapadanja. Tetapi Xisaj pawn samarkanlah dirinja dan kaluwarlah deri dalam Kaxbah, melintas pada penengahan marika 'itu: maka demikijenlah 'ija lalu lampoh. |
ENDE | Lalu mereka memungut batu-batu hendak meradjamNja, tetapi Jesus menjembunjikan diri, dan keluar dari kenisah. |
TB_ITL_DRF | Lalu <3767> mereka mengambil <142> batu <3037> untuk <2443> melempari <906> Dia <846>; tetapi <1161> Yesus <2424> menghilang <2928> dan <2532> meninggalkan <1831> Bait Allah <2411>. |
TL_ITL_DRF | Lalu <3767> mereka itu sekalian memungut <3767> <2443> <906> memungut <142> batu <3037> sebab hendak merajam <2443> <906> <1909> Dia <846>, tetapi <1161> Yesus <2424> menyembunyikan <2928> diri-Nya serta <2532> keluar <1831> dari <1537> dalam Bait <2411> Allah itu. |
AV# | Then <3767> took they up <142> (5656) stones <3037> to <2443> cast <906> (5632) at <1909> him <846>: but <1161> Jesus <2424> hid himself <2928> (5648), and <2532> went <1831> (5627) out of <1537> the temple <2411>, going <1330> (5631) through <1223> the midst <3319> of them <846>, and <2532> so <3779> passed by <3855> (5707). |
BBE | So they took up stones to send at him: but Jesus got secretly out of their way and went out of the Temple. |
MESSAGE | That did it--pushed them over the edge. They picked up rocks to throw at him. But Jesus slipped away, getting out of the Temple. |
NKJV | Then they took up stones to throw at Him; but Jesus hid Himself and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by. |
PHILIPS | At this, they picked up stones to hurl at him, but Jesus was nowhere to be seen; and he made his way out of the Temple. |
RWEBSTR | Then they took up stones to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by. |
GWV | Then some of the Jews picked up stones to throw at Jesus. However, Jesus was concealed, and he left the temple courtyard. |
NET | Then they picked up* stones to throw at him,* but Jesus hid himself and went out from the temple area.* |
NET | 8:59 Then they picked up871 tn Grk “they took up.” stones to throw at him,872 sn Jesus’ Jewish listeners understood his claim to deity, rejected it, and picked up stones to throw at him for what they considered blasphemy. but Jesus hid himself and went out from the temple area.873 tc Most later witnesses (A Θc Ë1,13 Ï) have at the end of the verse “passing through their midst, he went away in this manner” (διελθὼν διὰ μέσου καὶ παρῆγεν οὕτως, dielqwn dia mesou kai parhgen {outw"), while many others have similar permutations (so א1,2 C L N Ψ 070 33 579 892 1241 al). The wording is similar to two other texts: Luke 4:30 (διελθὼν διὰ μέσου; in several mss> αὐτῶν ἐπορεύετο καί [autwn eporeueto kai] is found between this phrase and παρῆγεν, strengthening the parallel with Luke 4:30) and John 9:1 (παρῆγεν; cf. παράγων [paragwn] there). The effect is to signal Jesus’ departure as a miraculous cloaking. As such, the additional statement has all the earmarks of scribal amplification. Further, the best and earliest witnesses (Ì66,75 א* B D W Θ* lat sa) lack these words, rendering the shorter text virtually certain.
Healing a Man Born Blind
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | hran <142> (5656) {THEY TOOK UP} oun <3767> {THEREFORE} liyouv <3037> {STONES} ina <2443> {THAT} balwsin <906> (5632) {THEY MIGHT CAST} ep <1909> {AT} auton <846> {HIM;} ihsouv <2424> de <1161> {BUT JESUS} ekrubh <2928> (5648) {HID HIMSELF,} kai <2532> {AND} exhlyen <1831> (5627) {WENT FORTH} ek <1537> {OUT OF} tou <3588> {THE} ierou <2411> {TEMPLE,} dielywn <1330> (5631) {GOING} dia <1223> {THROUGH} mesou <3319> {THE MIDST} autwn <846> {OF THEM,} kai <2532> {AND} parhgen <3855> (5707) {PASSED ON} outwv <3779> {THUS.} |
WH | hran <142> (5656) {V-AAI-3P} oun <3767> {CONJ} liyouv <3037> {N-APM} ina <2443> {CONJ} balwsin <906> (5632) {V-2AAS-3P} ep <1909> {PREP} auton <846> {P-ASM} ihsouv <2424> {N-NSM} de <1161> {CONJ} ekrubh <2928> (5648) {V-2API-3S} kai <2532> {CONJ} exhlyen <1831> (5627) {V-2AAI-3S} ek <1537> {PREP} tou <3588> {T-GSN} ierou <2411> {N-GSN} |
TR | hran <142> (5656) {V-AAI-3P} oun <3767> {CONJ} liyouv <3037> {N-APM} ina <2443> {CONJ} balwsin <906> (5632) {V-2AAS-3P} ep <1909> {PREP} auton <846> {P-ASM} ihsouv <2424> {N-NSM} de <1161> {CONJ} ekrubh <2928> (5648) {V-2API-3S} kai <2532> {CONJ} exhlyen <1831> (5627) {V-2AAI-3S} ek <1537> {PREP} tou <3588> {T-GSN} ierou <2411> {N-GSN} dielywn <1330> (5631) {V-2AAP-NSM} dia <1223> {PREP} mesou <3319> {A-GSN} autwn <846> {P-GPM} kai <2532> {CONJ} parhgen <3855> (5707) {V-IAI-3S} outwv <3779> {ADV} |