John 8:56
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
ENDEAbraham bapamu itu pernah bersorak kegembiraan sebab akan melihat hariKu. Ia telah melihatnja dan iapun bersukatjita.
TBAbraham bapamu bersukacita bahwa ia akan melihat hari-Ku dan ia telah melihatnya dan ia bersukacita."
BISBapakmu Abraham senang sekali bahwa ia akan melihat hari-Ku. Ia sudah melihatnya dan ia senang!"
FAYHBapa kalian, Abraham, bersukacita melihat hari-Ku. Ia tahu, bahwa Aku akan datang dan ia sangat gembira."
DRFT_WBTCAbraham bapamu bersukacita karena ia akan melihat hari-Ku. Ia telah melihatnya dan dia bersukacita."
TLAdapun Ibrahim, bapa kamu, gemar melihat hari-Ku; ia sudah nampak Dia dan bersukacita."
KSIBapakmu, Nabi Ibrahim, gembira karena ia akan melihat hari-Ku. Ia bahkan telah melihatnya dan merasa gembira."
DRFT_SBAdapun Ibrahim nenek moyangmu itu gemarlah ia hendak melihat zamanku; maka dilihatnya, lalu bersukalah ia."
BABAKamu punya nenek-moyang Ibrahim sudah bersuka-suka mau tengok jman sahya; dan dia tengok dan suka-hati."
KL1863Ibrahim itoe mojangmoe dengan girang hati soedah harap {Kej 17:17; Luk 10:24; Ibr 11:18} melihat harikoe; maka dia soedah melihat dia, dan djadi soeka-hati.
KL1870Bahwa Iberahim, mojangmoe itoe, rindoe hendak mendapati zamankoe, maka didapatinja serta dengan soeka-tjita hatinja.
DRFT_LDK'Ibrahim bapa kamu sudah termasa dengan rinduw dendamnja, sopaja delihatnja hariku: maka 'ija sudah melihat, dan sudah bersuka 2 an.
TB_ITL_DRF/Abraham <11> bapamu <3962> <5216> bersukacita <21> bahwa <2443> ia akan melihat <1492> hari-Ku <2250> <1699> dan <2532> ia telah melihatnya <1492> dan <2532> ia bersukacita <5463>."*
TL_ITL_DRFAdapun Ibrahim <11>, bapa <3962> kamu <5216>, gemar melihat <1492> hari-Ku <21>; ia sudah nampak <1492> Dia dan <2532> bersukacita <5463>."
AV#Your <5216> father <3962> Abraham <11> rejoiced <21> (5662) to <2443> see <1492> (5632) my <1699> day <2250>: and <2532> he saw <1492> (5627) [it], and <2532> was glad <5463> (5644).
BBEYour father Abraham was full of joy at the hope of seeing my day: he saw it and was glad.
MESSAGEAbraham--your 'father'--with jubilant faith looked down the corridors of history and saw my day coming. He saw it and cheered."
NKJV"Your father Abraham rejoiced to see My day, and he saw [it] and was glad."
PHILIPSAs for your Father, Abraham, his great joy was that he would see my coming. Now he has seen it and he is overjoyed."
RWEBSTRYour father Abraham rejoiced to see my day: and he saw [it], and was glad.
GWVYour father Abraham was pleased to see that my day was coming. He saw it and was happy."
NETYour father Abraham was overjoyed* to see my day, and he saw it and was glad.”*
NET8:56 Your father Abraham was overjoyed862 to see my day, and he saw it and was glad.”863

BHSSTR
LXXM
IGNTabraam <11> o <3588> {ABRAHAM} pathr <3962> umwn <5216> {YOUR FATHER} hgalliasato <21> (5662) {EXULTED} ina <2443> {IN THAT} idh <1492> (5632) thn <3588> {HE SHOULD SEE} hmeran <2250> thn <3588> {DAY} emhn <1699> {MY,} kai <2532> {AND} eiden <1492> (5627) {HE SAW} kai <2532> {AND} ecarh <5463> (5644) {REJOICED.}
WHabraam <11> {N-PRI} o <3588> {T-NSM} pathr <3962> {N-NSM} umwn <5216> {P-2GP} hgalliasato <21> (5662) {V-ADI-3S} ina <2443> {CONJ} idh <1492> (5632) {V-2AAS-3S} thn <3588> {T-ASF} hmeran <2250> {N-ASF} thn <3588> {T-ASF} emhn <1699> {S-1ASF} kai <2532> {CONJ} eiden <1492> (5627) {V-2AAI-3S} kai <2532> {CONJ} ecarh <5463> (5644) {V-2AOI-3S}
TRabraam <11> {N-PRI} o <3588> {T-NSM} pathr <3962> {N-NSM} umwn <5216> {P-2GP} hgalliasato <21> (5662) {V-ADI-3S} ina <2443> {CONJ} idh <1492> (5632) {V-2AAS-3S} thn <3588> {T-ASF} hmeran <2250> {N-ASF} thn <3588> {T-ASF} emhn <1699> {S-1ASF} kai <2532> {CONJ} eiden <1492> (5627) {V-2AAI-3S} kai <2532> {CONJ} ecarh <5463> (5644) {V-2AOI-3S}
Previous page Top Next page