ENDE | Sahut Jesus: Kalau Aku memuliakan DiriKu sendiri, kemuliaanKu itu sedikitpun tidak berharga. Tetapi BapaKu, Dialah jang memuliakan Aku. |
TB | Jawab Yesus: "Jikalau Aku memuliakan diri-Ku sendiri, maka kemuliaan-Ku itu sedikitpun tidak ada artinya. Bapa-Kulah yang memuliakan Aku, tentang siapa kamu berkata: Dia adalah Allah kami, |
BIS | Yesus menjawab, "Sekiranya Aku mencari kehormatan untuk diri-Ku sendiri, kehormatan itu tak ada artinya. Yang menghormati Aku adalah Bapa-Ku yang kalian anggap Allah kalian, |
FAYH | Kemudian Yesus memberitahukan kepada mereka, "Jika Aku menyombongkan diri semata-mata, hal ini tidak ada artinya. Tetapi Bapa-Ku -- yang kalian akui sebagai Allah -- yang mengatakan hal-hal mulia ini tentang Aku.
|
DRFT_WBTC | Jawab Yesus, "Jika Aku memuliakan diri-Ku sendiri, maka kemuliaan-Ku itu sedikit pun tidak ada artinya. Bapa-Kulah yang memuliakan Aku. Bapa-Kulah yang kamu sebut Allahmu. |
TL | Maka jawab Yesus, "Jikalau Aku ini mempermuliakan diri-Ku sendiri, niscayalah kemuliaan-Ku itu tiada berguna. Tetapi Bapa-Ku itu yang mempermuliakan Aku, Ia itulah yang kamu katakan Tuhanmu. |
KSI | Sabda Isa, "Jika Aku memuliakan diri-Ku sendiri, maka kemuliaan-Ku itu tidak ada artinya. Bapa-Kulah yang memuliakan Aku. Kamu berkata bahwa Ia adalah Tuhanmu,
|
DRFT_SB | Maka jawab 'Isa, "Jikalau aku memuliakan diriku, satu pun tiada kemuliaanku itu: adapun Bapaku ialah yang memuliakan aku; maka kamu berkata bahwa ialah Tuhanmu; |
BABA | Isa jawab, "Jikalau sahya muliakan diri sahya sndiri, kmulia'an sahya itu satu pun tidak; Bapa sahya-lah yang muliakan sahya, yang kamu kata dia-lah Allah kamu; |
KL1863 | Jesoes menjaoet: Kaloe akoe menghormati dirikoe, hormatkoe itoe tidak bergoena; maka Bapakoe itoe menghormati akoe, ija-itoe jang kamoe kataken Allahmoe. |
KL1870 | Maka sahoet Isa: Kalau akoe menghormati dirikoe, hormatkoe itoe satoepon tidak bergoena. Adapon jang menghormati akoe ija-itoe Bapakoe, jang kamoe katakan Allahmoe. |
DRFT_LDK | Sahutlah Xisaj: djikalaw 'aku menghhormatij sendiriku, hhormatku tijada barang gunanja: Bapaku 'ada jang menghhormatij 'aku, jang kamu 'ini katakan, bahuwa 'ija 'ada 'Ilah kamu. |
TB_ITL_DRF | Jawab <611> Yesus <2424>: /"Jikalau <1437> Aku <1473> memuliakan <1392> diri-Ku sendiri <1683>, maka kemuliaan-Ku <1391> <3450> itu sedikitpun tidak <3762> ada <1510> artinya <1510>. Bapa-Kulah <3962> <3450> yang memuliakan <1392> Aku <3165>, tentang siapa <3739> kamu <5210> berkata <3004>: Dia adalah <1510> Allah <2316> kami <5216>,* |
TL_ITL_DRF | Maka jawab <611> Yesus <2424>, "Jikalau <1437> Aku <1473> ini mempermuliakan <1392> diri-Ku <1683> sendiri, niscayalah <3450> kemuliaan-Ku <1391> itu tiada <3762> berguna <1391>. Tetapi Bapa-Ku <3962> itu yang mempermuliakan <1392> Aku <3165>, Ia itulah yang <3739> kamu <5210> katakan <3004> Tuhanmu <5216>. |
AV# | Jesus <2424> answered <611> (5662), If <1437> I <1473> honour <1392> (5719) myself <1683>, my <3450> honour <1391> is <2076> (5748) nothing <3762>: it is <2076> (5748) my <3450> Father <3962> that honoureth <1392> (5723) me <3165>; of whom <3739> ye <5210> say <3004> (5719), that <3754> he is <2076> (5748) your <5216> God <2316>: |
BBE | Jesus said in answer, If I take glory for myself, my glory is nothing: it is my Father who gives me glory, of whom you say that he is your God. |
MESSAGE | Jesus said, "If I turned the spotlight on myself, it wouldn't amount to anything. But my Father, the same One you say is your Father, put me here at this time and place of splendor. |
NKJV | Jesus answered, "If I honor Myself, My honor is nothing. It is My Father who honors Me, of whom you say that He is your God. |
PHILIPS | "If I were to glorify myself," returned Jesus, "such glory would be worthless. But it is my Father who glorifies me, the very one whom you say is your God |
RWEBSTR | Jesus answered, If I honour myself, my honour is nothing: it is my Father that honoureth me; of whom ye say, that he is your God: |
GWV | Jesus said, "If I bring glory to myself, my glory is nothing. My Father is the one who gives me glory, and you say that he is your God. |
NET | Jesus replied,* “If I glorify myself, my glory is worthless.* The one who glorifies me is my Father, about whom you people* say, ‘He is our God.’ |
NET | 8:54 Jesus replied,855 tn Grk “Jesus answered.” “If I glorify myself, my glory is worthless.856 tn Grk “is nothing.” The one who glorifies me is my Father, about whom you people857 tn The word “people” is not in the Greek text, but is supplied in English to clarify the plural Greek pronoun and verb. say, ‘He is our God.’
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | apekriyh <611> (5662) {ANSWERED} ihsouv <2424> {JESUS,} ean <1437> {IF} egw <1473> {I} doxazw <1392> (5719) {GLORIFY} emauton <1683> h <3588> {MYSELF,} doxa <1391> mou <3450> {MY GLORY} ouden <3762> {NOTHING} estin <2076> (5748) {IS;} estin <2076> (5748) o <3588> {IT IS} pathr <3962> mou <3450> {MY FATHER} o <3588> {WHO} doxazwn <1392> (5723) {GLORIFIES} me <3165> {ME, [OF]} on <3739> {WHOM} umeiv <5210> {YE} legete <3004> (5719) {SAY,} oti <3754> {THAT} yeov <2316> {GOD} umwn <5216> {YOUR} estin <2076> (5748) {HE IS.} |
WH | apekriyh <611> (5662) {V-ADI-3S} ihsouv <2424> {N-NSM} ean <1437> {COND} egw <1473> {P-1NS} doxasw <1392> (5661) {V-AAS-1S} emauton <1683> {F-1ASM} h <3588> {T-NSF} doxa <1391> {N-NSF} mou <3450> {P-1GS} ouden <3762> {A-NSN} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} o <3588> {T-NSM} pathr <3962> {N-NSM} mou <3450> {P-1GS} o <3588> {T-NSM} doxazwn <1392> (5723) {V-PAP-NSM} me <3165> {P-1AS} on <3739> {R-ASM} umeiv <5210> {P-2NP} legete <3004> (5719) {V-PAI-2P} oti <3754> {CONJ} yeov <2316> {N-NSM} umwn <5216> {P-2GP} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} |
TR | apekriyh <611> (5662) {V-ADI-3S} ihsouv <2424> {N-NSM} ean <1437> {COND} egw <1473> {P-1NS} doxazw <1392> (5719) {V-PAI-1S} emauton <1683> {F-1ASM} h <3588> {T-NSF} doxa <1391> {N-NSF} mou <3450> {P-1GS} ouden <3762> {A-NSN} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} o <3588> {T-NSM} pathr <3962> {N-NSM} mou <3450> {P-1GS} o <3588> {T-NSM} doxazwn <1392> (5723) {V-PAP-NSM} me <3165> {P-1AS} on <3739> {R-ASM} umeiv <5210> {P-2NP} legete <3004> (5719) {V-PAI-2P} oti <3754> {CONJ} yeov <2316> {N-NSM} umwn <5216> {P-2GP} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} |