TB | Barangsiapa berasal dari Allah, ia mendengarkan firman Allah; itulah sebabnya kamu tidak mendengarkannya, karena kamu tidak berasal dari Allah." |
BIS | Orang yang berasal dari Allah, mendengar perkataan Allah. Tetapi kalian bukan dari Allah, itulah sebabnya kalian tidak mau mendengar." |
FAYH | Tiap-tiap orang yang Bapanya Allah mendengar Firman Allah dengan senang hati. Karena kalian tidak demikian, ini membuktikan bahwa kalian bukanlah anak-anak-Nya."
|
DRFT_WBTC | Orang yang berasal dari Allah akan menerima firman Allah, tetapi kamu tidak menerima firman Allah, karena kamu tidak berasal dari Allah." |
TL | Barangsiapa yang daripada Allah, ia juga mendengar akan firman Allah. Itulah sebabnya kamu tiada mendengar firman itu, karena kamu bukan daripada Allah." |
KSI | Barangsiapa milik Allah, ia mendengarkan Firman Allah. Kamu tidak mendengarkannya karena kamu bukan dari Allah."
|
DRFT_SB | Barang siapa yang dari pada Allah, ialah mendengar akan perkataan Allah: maka inilah sebabnyakamu tiada mendengar itu, karena kamu bukan dari pada Allah." |
BABA | Barang-siapa yang deri-pada Allah, dia dngar perkata'an Allah: dan ini-lah sbab kamu t'ada dngar perkata'an Allah, ia'itu sbab kamu bukan deri-pada Allah." |
KL1863 | {Yoh 6:37; 10:26,27; 1Yo 4:6} Orang jang dari Allah, ija-itoe dengar sama perkataan Allah; dari itoe kamoe tidak dengar, sebab kamoe boekan dari Allah. |
KL1870 | Barang-siapa jang daripada Allah, ija-itoe menengar akan sabda Allah; adapon tidak kamoe menengar, sebab boekan kamoe daripada Allah. |
DRFT_LDK | Sijapa jang 'ada deri pada 'Allah, 'ija menengar segala perkata`an 'Allah: tagal 'itu tijada kamu 'ini dengar, sebab kamu bukan 'ada deri pada 'Allah. |
ENDE | Barang siapa berasal dari Allah dia mendengarkan sabda Allah. Dan sebabnja kamu tidak mendengar ialah, karena kamu bukan berasal dari Allah. |
TB_ITL_DRF | /Barangsiapa berasal dari <1537> Allah <2316>, ia mendengarkan <191> firman <4487> Allah <2316>; itulah <5124> sebabnya <1223> kamu <5210> tidak <3756> mendengarkannya <191>, karena <3754> kamu <1510> tidak <3756> berasal dari <1537> Allah <2316>."* |
TL_ITL_DRF | Barangsiapa <1510> yang daripada <1537> Allah <2316>, ia juga mendengar <191> akan firman <4487> Allah <2316>. Itulah sebabnya <5124> kamu <5210> tiada <3756> mendengar <191> firman itu, karena <3754> kamu bukan <3756> daripada <1537> Allah <2316>." |
AV# | He that is <5607> (5752) of <1537> God <2316> heareth <191> (5719) God's <2316> words <4487>: ye <5210> therefore <5124> <1223> hear <191> (5719) [them] not <3756>, because <3754> ye are <2075> (5748) not <3756> of <1537> God <2316>. |
BBE | He who is a child of God gives ear to the words of God: your ears are not open to them because you are not from God. |
MESSAGE | Anyone on God's side listens to God's words. This is why you're not listening--because you're not on God's side." |
NKJV | "He who is of God hears God's words; therefore you do not hear, because you are not of God." |
PHILIPS | The man who is born of God can hear the words of God and the reason why you cannot hear the words of God is simply this, that you are not the sons of God." |
RWEBSTR | He that is of God heareth God's words: ye therefore hear [them] not, because ye are not of God. |
GWV | The person who belongs to God understands what God says. You don't understand because you don't belong to God." |
NET | The one who belongs to* God listens and responds* to God’s words. You don’t listen and respond,* because you don’t belong to God.”* |
NET | 8:47 The one who belongs to827 tn Grk “who is of.” God listens and responds828 tn Grk “to God hears” (in the sense of listening to something and responding to it). to God’s words. You don’t listen and respond,829 tn Grk “you do not hear” (in the sense of listening to something and responding to it). because you don’t belong to God.”830 tn Grk “you are not of God.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | o <3588> {HE THAT} wn <5607> (5752) {IS} ek <1537> tou <3588> {OF} yeou <2316> {GOD} ta <3588> {THE} rhmata <4487> tou <3588> {WORDS} yeou <2316> {OF GOD} akouei <191> (5719) {HEARS:} dia <1223> touto <5124> {THEREFORE} umeiv <5210> ouk <3756> {YE} akouete <191> (5719) {HEAR NOT,} oti <3754> {BECAUSE} ek <1537> tou <3588> {OF} yeou <2316> ouk <3756> {GOD} este <2075> (5748) {YE ARE NOT.} |
WH | o <3588> {T-NSM} wn <1510> (5752) {V-PXP-NSM} ek <1537> {PREP} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} ta <3588> {T-APN} rhmata <4487> {N-APN} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} akouei <191> (5719) {V-PAI-3S} dia <1223> {PREP} touto <5124> {D-ASN} umeiv <5210> {P-2NP} ouk <3756> {PRT-N} akouete <191> (5719) {V-PAI-2P} oti <3754> {CONJ} ek <1537> {PREP} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} ouk <3756> {PRT-N} este <1510> (5748) {V-PXI-2P} |
TR | o <3588> {T-NSM} wn <1510> (5752) {V-PXP-NSM} ek <1537> {PREP} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} ta <3588> {T-APN} rhmata <4487> {N-APN} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} akouei <191> (5719) {V-PAI-3S} dia <1223> {PREP} touto <5124> {D-ASN} umeiv <5210> {P-2NP} ouk <3756> {PRT-N} akouete <191> (5719) {V-PAI-2P} oti <3754> {CONJ} ek <1537> {PREP} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} ouk <3756> {PRT-N} este <1510> (5748) {V-PXI-2P} |