ENDE | Kamu melakukan perbuatan-perbuatan bapa kamu. Udjar mereka kepadaNja: Kami bukan lahir dari zinah, bapa kami adalah satu, ialah Allah. |
TB | Kamu mengerjakan pekerjaan bapamu sendiri." Jawab mereka: "Kami tidak dilahirkan dari zinah. Bapa kami satu, yaitu Allah." |
BIS | Kalian melakukan apa yang dilakukan oleh bapakmu sendiri." Jawab mereka, "Kami bukan anak-anak haram. Bapa kami hanya satu, yaitu Allah sendiri." |
FAYH | Kalian mematuhi bapa kalian yang asli jika kalian berbuat seperti itu." Mereka menjawab, "Kami tidak dilahirkan di luar nikah. Bapa kami yang sebenarnya ialah Allah sendiri."
|
DRFT_WBTC | Jadi, kamu mengerjakan pekerjaan yang dikerjakan oleh bapamu sendiri." Tetapi orang Yahudi itu berkata, "Kami bukan anak haram. Allah adalah Bapa kami. Hanya Dialah Bapa kami." |
TL | Kamu ini mengerjakan segala perbuatan bapamu." Maka kata mereka itu kepada-Nya, "Bukannya kami jadi daripada zinah. Adalah Satu Bapa kami, yaitu Allah." |
KSI | Kamu melakukan apa yang dilakukan oleh bapamu." Kata mereka kepada-Nya, "Kami lahir bukan dari zina. Kami hanya mempunyai satu Bapa, yaitu Allah."
|
DRFT_SB | Maka kamu ini membuat perbuatan bapamu." Maka kata mereka itu kepadanya, "Kejadian kami bukannya dari pada zinah: suatu juga Bapa kami, yaitu Allah." |
BABA | Kamu ini buat kamu punya bapa punya perbuatan." Dia-orang kata sama dia, "Kjadian kita bukan-nya deri zina; Bapa kita satu saja, ia'itu Allah." |
KL1863 | Kamoe ini memboewat segala perboewatan bapamoe. Lantas dia-orang berkata sama Toehan: Kita-orang tidak diperanakken dari djina; kita-orang poenja Bapa satoe, ija-itoe Allah. |
KL1870 | Bahwa kamoe ini memboewat segala perboewatan bapamoe. Maka kata mareka-itoe kapadanja: Bahwa boekan kami djadi daripada zina'. Adalah pada kami Bapa jang asa, ija-itoe Allah. |
DRFT_LDK | Kamu berbowat segala kardja bapamu. 'Arkijen maka bersabdalah marika 'itu padanja: kamij 'ini sudah tijada deper`anakhkan deri pada zina: sawatu djuga bapa 'ada pada kamij, 'ija 'itu, 'Allah. |
TB_ITL_DRF | /Kamu <5210> mengerjakan <4160> pekerjaan <2041> bapamu <3962> <5216> sendiri."* Jawab mereka <3004>: "Kami <2249> tidak <3756> dilahirkan <1080> dari <1537> zinah <4202>. Bapa <3962> kami <2192> satu <1520>, yaitu Allah <2316>." |
TL_ITL_DRF | Kamu <5210> ini mengerjakan <4160> segala perbuatan <2041> bapamu <3962>." Maka kata <3004> mereka itu kepada-Nya <846>, "Bukannya <3756> kami <2249> jadi daripada <1537> zinah <4202>. Adalah <1080> Satu <1520> Bapa <3962> kami <2192>, yaitu Allah <2316>." |
AV# | Ye <5210> do <4160> (5719) the deeds <2041> of your <5216> father <3962>. Then <3767> said they <2036> (5627) to him <846>, We <2249> be <1080> (0) not <3756> born <1080> (5769) of <1537> fornication <4202>; we have <2192> (5719) one <1520> Father <3962>, [even] God <2316>. |
BBE | You are doing the works of your father. They said to him, We are true sons of Abraham; we have one Father, who is God. |
MESSAGE | You persist in repeating the works of your father." They said, "We're not bastards. We have a legitimate father: the one and only God." |
NKJV | "You do the deeds of your father." Then they said to Him, "We were not born of fornication; we have one FatherGod." |
PHILIPS | No, you are doing your father's work." "We are not illegitimate!" they retorted. "We have one FatherGod." |
RWEBSTR | Ye do the deeds of your father. Then said they to him, We are not born of fornication; we have one Father, [even] God. |
GWV | You're doing what your father does." The Jews said to Jesus, "We're not illegitimate children. God is our only Father." |
NET | You people* are doing the deeds of your father.” Then* they said to Jesus,* “We were not born as a result of immorality!* We have only one Father, God himself.” |
NET | 8:41 You people804 tn The word “people” is not in the Greek text, but is supplied in English to clarify the plural Greek pronoun and verb. are doing the deeds of your father.”
Then805 tc ‡ Important and early witnesses (א B L W 070 it sys,p co) lack the conjunction here, while the earliest witnesses along with many others read οὖν (oun, “therefore”; Ì66,75 C D Θ Ψ 0250 Ë13 33 Ï). This conjunction occurs in John some 200 times, far more than in any other NT book. Even though the combined testimony of two early papyri for the conjunction is impressive, the reading seems to be a predictable scribal emendation. In particular, οὖν is frequently used with the plural of εἶπον (eipon, “they said”) in John (in this chapter alone, note vv. 13, 39, 48, 57, and possibly 52). On balance, it is probably best to consider the shorter reading as authentic, even though “Then” is virtually required in translation for English stylistic reasons. NA27 has the conjunction in brackets, indicating some doubt as to its authenticity. they said to Jesus,806 tn Grk “him”; the referent (Jesus) is specified in the translation for clarity. “We were not born as a result of immorality!807 sn We were not born as a result of immorality! is ironic, because Jesus’ opponents implied that it was not themselves but Jesus who had been born as a result of immoral behavior. This shows they did not know Jesus’ true origin and were not aware of the supernatural events surrounding his birth. The author does not even bother to refute the opponents’ suggestion but lets it stand, assuming his readers will know the true story. We have only one Father, God himself.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | umeiv <5210> {YE} poieite <4160> (5719) {DO} ta <3588> {THE} erga <2041> tou <3588> {WORKS} patrov <3962> umwn <5216> {OF YOUR FATHER.} eipon <2036> (5627) {THEY SAID} oun <3767> {THEREFORE} autw <846> {TO HIM,} hmeiv <2249> {WE} ek <1537> {OF} porneiav <4202> {FORNICATION} ou <3756> {NOT} gegennhmeya <1080> (5769) {HAVE BEEN BORN;} ena <1520> {ONE} patera <3962> {FATHER} ecomen <2192> (5719) ton <3588> {WE HAVE,} yeon <2316> {GOD.} |
WH | umeiv <5210> {P-2NP} poieite <4160> (5719) {V-PAI-2P} ta <3588> {T-APN} erga <2041> {N-APN} tou <3588> {T-GSM} patrov <3962> {N-GSM} umwn <5216> {P-2GP} eipan <3004> (5627) {V-2AAI-3P} autw <846> {P-DSM} hmeiv <2249> {P-1NP} ek <1537> {PREP} porneiav <4202> {N-GSF} ouk <3756> {PRT-N} egennhyhmen <1080> (5681) {V-API-1P} ena <1520> {A-ASM} patera <3962> {N-ASM} ecomen <2192> (5719) {V-PAI-1P} ton <3588> {T-ASM} yeon <2316> {N-ASM} |
TR | umeiv <5210> {P-2NP} poieite <4160> (5719) {V-PAI-2P} ta <3588> {T-APN} erga <2041> {N-APN} tou <3588> {T-GSM} patrov <3962> {N-GSM} umwn <5216> {P-2GP} eipon <2036> (5627) {V-2AAI-3P} oun <3767> {CONJ} autw <846> {P-DSM} hmeiv <2249> {P-1NP} ek <1537> {PREP} porneiav <4202> {N-GSF} ou <3756> {PRT-N} gegennhmeya <1080> (5769) {V-RPI-1P} ena <1520> {A-ASM} patera <3962> {N-ASM} ecomen <2192> (5719) {V-PAI-1P} ton <3588> {T-ASM} yeon <2316> {N-ASM} |