TB | Tetapi yang kamu kerjakan ialah berusaha membunuh Aku; Aku, seorang yang mengatakan kebenaran kepadamu, yaitu kebenaran yang Kudengar dari Allah; pekerjaan yang demikian tidak dikerjakan oleh Abraham. |
BIS | Aku menyampaikan kepadamu kebenaran yang Kudengar dari Allah, tetapi kalian mau membunuh Aku. Abraham tidak berbuat seperti itu! |
FAYH | Tetapi sebaliknya, kalian berusaha membunuh Aku -- dan semua ini karena Aku memberitahukan kepada kalian kebenaran yang Aku dengar dari Allah. Abraham tidak berbuat seperti itu!
|
DRFT_WBTC | Akulah orang yang telah mengatakan kebenaran kepadamu, yang telah Kudengar dari Allah, tetapi kamu berusaha untuk membunuh-Ku. Abraham tidak melakukan pekerjaan yang demikian. |
TL | Tetapi sekarang kamu mencari jalan akan membunuh Aku, yaitu seorang yang mengatakan kepadamu barang yang benar, yang Aku dengar daripada Allah; ini tiada diperbuat oleh Ibrahim. |
KSI | Tetapi sebaliknya, apa yang kamu lakukan sekarang adalah berusaha membunuh Aku, padahal Aku mengatakan kebenaran kepadamu, yaitu kebenaran yang Kudengar dari Allah sendiri. Nabi Ibrahim tidak melakukan perbuatan yang demikian.
|
DRFT_SB | Tetapi sekarang kamu mencari jalan hendak membunuh aku, yang sudah mengatakan kepadamu yang benar itu, seperti aku sudah mendengar dari pada Allah. Adapun Ibrahim itu bukannya demikian perbuatannya. |
BABA | Ttapi skarang kamu chari jalan mau bunoh sahya, yang sudah bilangkan kbtulan itu sama kamu, sperti sahya sudah dngar deri-pada Allah: Ibrahim t'ada buat ini macham. |
KL1863 | Tetapi sakarang kamoe tjari maoe memboenoh sama akoe, sa-orang {Yoh 17:17} jang mengataken sama kamoe kabeneran, jang soedah akoe dengar dari Allah. Bahoewa Ibrahim tidak boewat bagitoe. |
KL1870 | Tetapi sakarang kamoe mentjehari djalan hendak memboenoeh akoe, sa'orang jang mengatakan kapadamoe barang jang benar, jang koedengar daripada Allah; bahwa Iberahim ta tahoe berboewat demikian. |
DRFT_LDK | Tetapi sakarang kamu suka membunoh 'aku, sa`awrang manusija jang sudah meng`atakan pada kamu kabenaran, jang sudah kudengar deri pada 'Allah: barang jang demikijen 'ini 'Ibrahim sudah tijada berbowat. |
ENDE | Tetapi kamu berichtiar membunuh Aku, sedangkan Aku menjatakan kebenaran kepadamu, jang Kudengar dari Allah. Abraham tidak berbuat sedemikian itu. |
TB_ITL_DRF | /Tetapi <1161> yang kamu kerjakan ialah berusaha <2212> membunuh <615> Aku <3165>; Aku <2980>, seorang <444> yang <3739> mengatakan <2980> kebenaran <225> kepadamu <5213>, yaitu kebenaran yang <3739> Kudengar <191> dari <3844> Allah <2316>; pekerjaan yang demikian <5124> tidak <3756> dikerjakan <4160> oleh Abraham <11>.* |
TL_ITL_DRF | Tetapi <1161> sekarang <3568> kamu mencari <2212> jalan akan membunuh <615> Aku <3165>, yaitu seorang <444> yang <3739> mengatakan <2980> kepadamu <5213> barang <3739> yang benar <225>, yang <3739> Aku dengar <191> daripada <3844> Allah <2316>; ini <5124> tiada <3756> diperbuat <4160> oleh Ibrahim <11>. |
AV# | But <1161> now <3568> ye seek <2212> (5719) to kill <615> (5658) me <3165>, a man <444> that <3739> hath told <2980> (5758) you <5213> the truth <225>, which <3739> I have heard <191> (5656) of <3844> God <2316>: this <5124> did <4160> (5656) not <3756> Abraham <11>. |
BBE | But now you have a desire to put me to death, a man who has said to you what is true, as I had it from God: Abraham did not do that. |
MESSAGE | And yet here you are trying to kill me, a man who has spoken to you the truth he got straight from God! Abraham never did that sort of thing. |
NKJV | "But now you seek to kill Me, a Man who has told you the truth which I heard from God. Abraham did not do this. |
PHILIPS | But in fact you are looking for a way to kill me, simply because I am a man who has told you the truth that I have heard from God. Abraham would never have done that. |
RWEBSTR | But now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I have heard from God: this did not Abraham. |
GWV | I am a man who has told you the truth that I heard from God. But now you want to kill me. Abraham wouldn't have done that. |
NET | But now you are trying* to kill me, a man who has told you* the truth I heard from God. Abraham did not do this!* |
NET | 8:40 But now you are trying801 tn Grk “seeking.” to kill me, a man who has told you802 tn Grk “has spoken to you.” the truth I heard from God. Abraham did not do this!803 tn The Greek word order is emphatic: “This Abraham did not do.” The emphasis is indicated in the translation by an exclamation point.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | nun <3568> de <1161> {BUT NOW} zhteite <2212> (5719) {YE SEEK} me <3165> {ME} apokteinai <615> (5658) {TO KILL,} anyrwpon <444> {A MAN} ov <3739> {WHO} thn <3588> {THE} alhyeian <225> {TRUTH} umin <5213> {TO YOU} lelalhka <2980> (5758) {HAS SPOKEN,} hn <3739> {WHICH} hkousa <191> (5656) {I HEARD} para <3844> tou <3588> {FROM} yeou <2316> {GOD:} touto <5124> {THIS} abraam <11> ouk <3756> {ABRAHAM} epoihsen <4160> (5656) {DID NOT.} |
WH | nun <3568> {ADV} de <1161> {CONJ} zhteite <2212> (5719) {V-PAI-2P} me <3165> {P-1AS} apokteinai <615> (5658) {V-AAN} anyrwpon <444> {N-ASM} ov <3739> {R-NSM} thn <3588> {T-ASF} alhyeian <225> {N-ASF} umin <5213> {P-2DP} lelalhka <2980> (5758) {V-RAI-1S} hn <3739> {R-ASF} hkousa <191> (5656) {V-AAI-1S} para <3844> {PREP} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} touto <5124> {D-ASN} abraam <11> {N-PRI} ouk <3756> {PRT-N} epoihsen <4160> (5656) {V-AAI-3S} |
TR | nun <3568> {ADV} de <1161> {CONJ} zhteite <2212> (5719) {V-PAI-2P} me <3165> {P-1AS} apokteinai <615> (5658) {V-AAN} anyrwpon <444> {N-ASM} ov <3739> {R-NSM} thn <3588> {T-ASF} alhyeian <225> {N-ASF} umin <5213> {P-2DP} lelalhka <2980> (5758) {V-RAI-1S} hn <3739> {R-ASF} hkousa <191> (5656) {V-AAI-1S} para <3844> {PREP} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} touto <5124> {D-ASN} abraam <11> {N-PRI} ouk <3756> {PRT-N} epoihsen <4160> (5656) {V-AAI-3S} |