ENDE | Aku tahu bahwa kamu turunan Abraham, tetapi kamu berichtiar membunuh Aku, sebab sabdaKu tidak meresap dalam hatimu. |
TB | "Aku tahu, bahwa kamu adalah keturunan Abraham, tetapi kamu berusaha untuk membunuh Aku karena firman-Ku tidak beroleh tempat di dalam kamu. |
BIS | Memang Aku tahu kalian ini keturunan Abraham. Namun kalian mau membunuh Aku, karena kalian tidak mau menerima pengajaran-Ku. |
FAYH | Ya, Aku tahu kalian keturunan Abraham. Walaupun demikian, beberapa di antara kalian berusaha membunuh Aku, sebab perkataan-Ku tidak mendapat tempat di dalam hati kalian.
|
DRFT_WBTC | Aku tahu bahwa kamu keturunan Abraham, tetapi kamu berusaha untuk membunuh Aku. Mengapa? Karena kamu tidak menerima ajaran-Ku. |
TL | Aku tahu bahwa kamu keturunan Ibrahim, tetapi kamu mencari jalan akan membunuh Aku, oleh sebab perkataan-Ku tiada masuk ke dalam hatimu. |
KSI | "Aku tahu bahwa kamu adalah keturunan Nabi Ibrahim. Tetapi kamu mencari jalan untuk membunuh Aku karena perkataan-Ku tidak mendapat tempat dalam dirimu.
|
DRFT_SB | Maka aku tahu akan kamu ini keturunan Ibrahim, tetapi kamu mencari jalan hendak membunuh aku, karena perkataanku tiada bertempat di dalam dirimu. |
BABA | Sahya pun tahu juga yang kamu ini kturunan Ibrahim; ttapi kamu chari jalan mau bunoh sahya, sbab perkata'an sahya t'ada tmpat lga dalam diri kamu. |
KL1863 | Akoe taoe jang kamoe katoeroenan Ibrahim; tetapi kamoe tjari djalan maoe memboenoh sama akoe, karna perkataankoe tidak masoek dalem hatimoe. |
KL1870 | Koeketahoeilah akan hal kamoe ini anak-tjoetjoe Iberahim, tetapi kamoe mentjehari djalan hendak memboenoeh akoe, karena perkataankoe tidak berolih tempat dalam hatimoe. |
DRFT_LDK | 'Aku tahu bahuwa kamu 'ada beneh 'Ibrahim: tetapi kamu suka membunoh 'aku, karana perkata`anku tijada meliputij kamu. |
TB_ITL_DRF | /"Aku tahu <1492>, bahwa <3754> kamu adalah <1510> keturunan <4690> Abraham <11>, tetapi <235> kamu berusaha <2212> untuk membunuh <615> Aku <3165> karena <3754> firman-Ku <3056> <1699> tidak <3756> beroleh tempat <5562> di dalam <1722> kamu <5213>.* |
TL_ITL_DRF | Aku tahu <1492> bahwa <3754> kamu keturunan <4690> Ibrahim <11>, tetapi <235> kamu mencari <2212> jalan akan membunuh <615> Aku <3165>, oleh sebab <3754> perkataan-Ku <1699> tiada <3756> masuk ke dalam hatimu <5562>. |
AV# | I know <1492> (5758) that <3754> ye are <2075> (5748) Abraham's <11> seed <4690>; but <235> ye seek <2212> (5719) to kill <615> (5658) me <3165>, because <3754> my <1699> word <3056> hath <5562> (0) no <3756> place <5562> (5719) in <1722> you <5213>. |
BBE | |
MESSAGE | I know you are Abraham's descendants. But I also know that you are trying to kill me because my message hasn't yet penetrated your thick skulls. |
NKJV | "I know that you are Abraham's descendants, but you seek to kill Me, because My word has no place in you. |
PHILIPS | I know that you are descended from Abraham, but some of you are looking for a way to kill me because you can't bear my words. |
RWEBSTR | I know that ye are Abraham's offspring; but ye seek to kill me, because my word hath no place in you. |
GWV | I know that you're Abraham's descendants. However, you want to kill me because you don't like what I'm saying. |
NET | I know that you are Abraham’s descendants.* But you want* to kill me, because my teaching* makes no progress among you.* |
NET | 8:37 I know that you are Abraham’s descendants.788 tn Grk “seed” (an idiom). But you want789 tn Grk “you are seeking.” to kill me, because my teaching790 tn Grk “my word.” makes no progress among you.791 tn Or “finds no place in you.” The basic idea seems to be something (in this case Jesus’ teaching) making headway or progress where resistance is involved. See BDAG 1094 s.v. χωρέω 2.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | oida <1492> (5758) {I KNOW} oti <3754> {THAT} sperma <4690> {SEED} abraam <11> {ABRAHAM'S} este <2075> (5748) {YE ARE;} alla <235> {BUT} zhteite <2212> (5719) {YE SEEK} me <3165> {ME} apokteinai <615> (5658) {TO KILL,} oti <3754> o <3588> {BECAUSE} logov <3056> o <3588> {WORD} emov <1699> ou <3756> {MY} cwrei <5562> (5719) {HAS NO ENTRANCE} en <1722> {IN} umin <5213> {YOU.} |
WH | oida <1492> (5758) {V-RAI-1S} oti <3754> {CONJ} sperma <4690> {N-NSN} abraam <11> {N-PRI} este <1510> (5748) {V-PXI-2P} alla <235> {CONJ} zhteite <2212> (5719) {V-PAI-2P} me <3165> {P-1AS} apokteinai <615> (5658) {V-AAN} oti <3754> {CONJ} o <3588> {T-NSM} logov <3056> {N-NSM} o <3588> {T-NSM} emov <1699> {S-1NSM} ou <3756> {PRT-N} cwrei <5562> (5719) {V-PAI-3S} en <1722> {PREP} umin <5213> {P-2DP} |
TR | oida <1492> (5758) {V-RAI-1S} oti <3754> {CONJ} sperma <4690> {N-NSN} abraam <11> {N-PRI} este <1510> (5748) {V-PXI-2P} alla <235> {CONJ} zhteite <2212> (5719) {V-PAI-2P} me <3165> {P-1AS} apokteinai <615> (5658) {V-AAN} oti <3754> {CONJ} o <3588> {T-NSM} logov <3056> {N-NSM} o <3588> {T-NSM} emov <1699> {S-1NSM} ou <3756> {PRT-N} cwrei <5562> (5719) {V-PAI-3S} en <1722> {PREP} umin <5213> {P-2DP} |