BIS | maka kalian akan mengenal Allah yang benar, dan oleh karena itu kalian akan dibebaskan." |
TB | dan kamu akan mengetahui kebenaran, dan kebenaran itu akan memerdekakan kamu." |
FAYH | dan kalian akan mengetahui kebenaran, dan kebenaran itu akan membebaskan kalian."
|
DRFT_WBTC | Kamu akan mengetahui kebenaran. Dan kebenaran itu akan membebaskan kamu." |
TL | dan kamu akan mengetahui kebenaran, dan kebenaran itulah akan memerdekakan kamu." |
KSI | Kamu akan mengenal kebenaran, dan kebenaran itu akan memer-dekakan kamu."
|
DRFT_SB | dan kamu kelak mengetahui akan yang benar, dan yang benar itu akan memerdekakan kamu." |
BABA | dan kamu nanti tahu kbtulan itu, dan kbtulan itu nanti kasi kamu bebas." |
KL1863 | Maka kamoe nanti mengarti kabeneran, dan {Rom 6:18; Gal 5:1; 1Pe 2:16} kabeneran itoe nanti djadiken kamoe mardeka. |
KL1870 | Dan kamoe akan mengetahoei kabenaran dan kabenaran itoe akan memardahekakan kamoe. |
DRFT_LDK | Maka kamu 'akan meng`arti kabenaran, dan kabenaran 'itu 'akan memaredhejkakan kamu. |
ENDE | Kamu akan mengetahui kebenaran, dan kebenaran akan membebaskan kamu. |
TB_ITL_DRF | /dan <2532> kamu akan mengetahui <1097> kebenaran <225>, dan <2532> kebenaran <225> itu akan memerdekakan <1659> kamu <5209>."* |
TL_ITL_DRF | dan <2532> kamu akan mengetahui <1097> kebenaran <225>, dan <2532> kebenaran <225> itulah akan memerdekakan <1659> kamu <5209>." |
AV# | And <2532> ye shall know <1097> (5695) the truth <225>, and <2532> the truth <225> shall make <1659> (0) you <5209> free <1659> (5692). |
BBE | And you will have knowledge of what is true, and that will make you free. |
MESSAGE | Then you will experience for yourselves the truth, and the truth will free you." |
NKJV | "And you shall know the truth, and the truth shall make you free." |
PHILIPS | And you will know the truth and the truth will set you free!" |
RWEBSTR | And ye shall know the truth, and the truth shall make you free. |
GWV | You will know the truth, and the truth will set you free." |
NET | and you will know the truth, and the truth will set you free.”* |
NET | 8:32 and you will know the truth, and the truth will set you free.”778 tn Or “the truth will release you.” The translation “set you free” or “release you” (unlike the more traditional “make you free”) conveys more the idea that the hearers were currently in a state of slavery from which they needed to be freed. The following context supports precisely this idea.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} gnwsesye <1097> (5695) {YE SHALL KNOW} thn <3588> {THE} alhyeian <225> {TRUTH,} kai <2532> {AND} h <3588> {THE} alhyeia <225> {TRUTH} eleuyerwsei <1659> (5692) {SHALL SET FREE} umav <5209> {YOU.} |
WH | kai <2532> {CONJ} gnwsesye <1097> (5695) {V-FDI-2P} thn <3588> {T-ASF} alhyeian <225> {N-ASF} kai <2532> {CONJ} h <3588> {T-NSF} alhyeia <225> {N-NSF} eleuyerwsei <1659> (5692) {V-FAI-3S} umav <5209> {P-2AP} |
TR | kai <2532> {CONJ} gnwsesye <1097> (5695) {V-FDI-2P} thn <3588> {T-ASF} alhyeian <225> {N-ASF} kai <2532> {CONJ} h <3588> {T-NSF} alhyeia <225> {N-NSF} eleuyerwsei <1659> (5692) {V-FAI-3S} umav <5209> {P-2AP} |