copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Yohanes 8:31
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TBMaka kata-Nya kepada orang-orang Yahudi yang percaya kepada-Nya: "Jikalau kamu tetap dalam firman-Ku, kamu benar-benar adalah murid-Ku
BISKemudian Yesus berkata kepada orang-orang Yahudi yang sudah percaya kepada-Nya, "Kalau kalian hidup menurut ajaran-Ku kalian sungguh-sungguh pengikut-Ku,
FAYH(8-30)
DRFT_WBTCJadi, Yesus berkata kepada orang Yahudi yang percaya kepada-Nya, "Jika kamu tetap mengikuti ajaran-Ku, kamu benar-benar pengikut-Ku.
TLLalu kata Yesus kepada orang Yahudi yang percaya akan Dia, "Jikalau kamu ini berpegang teguh pada perkataan-Ku, baharulah dengan sesungguhnya kamu menjadi murid-Ku;
KSIKemudian Isa ber-sabda kepada orang-orang Israil yang per-caya itu, "Jika kamu tetap tinggal dalam perkataan-Ku, kamu adalah pengikut-Ku yang sesungguhnya.
DRFT_SBMaka kata 'Isa kepada orang Yahudi yang sudah percaya akan dia, "Jikalau kamu tetap dalam perkataanku, sungguhlah kamu jadi muridku;
BABASbab itu Isa kata sama orang Yahudi yang sudah perchaya sama dia, "Jikalau kamu tinggal ttap dalam perkata'an sahya, bharu-lah kamu jadi murid-murid sahya yang btul;
KL1863Lantas Jesoes berkata sama orang Jahoedi, jang pertjaja sama Toehan: Kaloe kamoe tetep dalem pengadjarankoe, pesti kamoe djadi moeridmoe soenggoeh-soenggoeh;
KL1870Laloe kata Isa kapada orang Jehoedi jang pertjaja akandia: Djikalau tetap kamoe dalam pengadjarankoe, nistjaja kamoe mendjadi moerid-moeridkoe betoel,
DRFT_LDK'Arkijen maka bersabdalah Xisaj pada segala 'awrang Jehudij 'itu jang pertjaja 'akan dija: djikalaw kamu 'ini tinggal tatap dengan perkata`anku, maka songgoh 2 kamu 'ada murid 2 ku.
ENDELalu Ia bersabda kepada orang-orang Jahudi jang pertjaja itu: Djikalau kamu tetap berpegang pada sabdaKu, kamu benar-benar mendjadi murid-muridKu.
TB_ITL_DRFMaka <3767> kata-Nya <3004> <2424> kepada <4314> orang-orang Yahudi <2453> yang percaya <4100> kepada-Nya <846>: /"Jikalau <1437> kamu <5210> tetap <3306> dalam <1722> firman-Ku <3056> <1699>, kamu <1510> benar-benar <230> adalah <1510> murid-Ku <3101> <3450>*
TL_ITL_DRFLalu kata <3004> Yesus <2424> kepada <4314> orang Yahudi <2453> yang percaya <4100> akan Dia <846>, "Jikalau <1437> kamu <5210> ini berpegang teguh <3306> pada <1722> perkataan-Ku <1699>, baharulah dengan sesungguhnya <230> kamu menjadi <1510> murid-Ku <3101>;
AV#Then <3767> said <3004> (5707) Jesus <2424> to <4314> those Jews <2453> which <3588> believed <4100> (5761) on him <846>, If <1437> ye <5210> continue <3306> (5661) in <1722> my <1699> word <3056>, [then] are ye <2075> (5748) my <3450> disciples <3101> indeed <230>;
BBEThen Jesus said to the Jews who had faith in him, If you keep my word, then you are truly my disciples;
MESSAGEThen Jesus turned to the Jews who had claimed to believe in him. "If you stick with this, living out what I tell you, you are my disciples for sure.
NKJVThen Jesus said to those Jews who believed Him, "If you abide in My word, you are My disciples indeed.
PHILIPSSo Jesus said to the Jews who believed in him, "If you are faithful to what I have said, you are truly my disciples.
RWEBSTRThen said Jesus to those Jews who believed on him, If ye continue in my word, ye are my disciples indeed;
GWVSo Jesus said to those Jews who believed in him, "If you live by what I say, you are truly my disciples.
NETThen Jesus said to those Judeans* who had believed him, “If you continue to follow my teaching,* you are really* my disciples
NET8:31 Then Jesus said to those Judeans775 who had believed him, “If you continue to follow my teaching,776 you are really777 my disciples
BHSSTR
LXXM
IGNTelegen <3004> (5707) {SAID} oun <3767> o <3588> {THEREFORE} ihsouv <2424> {JESUS} prov <4314> {TO} touv <3588> {THE} pepisteukotav <4100> (5761) {WHO HAD BELIEVED} autw <846> {ON HIM} ioudaiouv <2453> {JEWS,} ean <1437> {IF} umeiv <5210> {YE} meinhte <3306> (5661) {ABIDE} en <1722> tw <3588> {IN} logw <3056> tw <3588> {WORD} emw <1699> {MY,} alhywv <230> {TRULY} mayhtai <3101> {DISCIPLES} mou <3450> {MY} este <2075> (5748) {YE ARE.}
WHelegen <3004> (5707) {V-IAI-3S} oun <3767> {CONJ} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} prov <4314> {PREP} touv <3588> {T-APM} pepisteukotav <4100> (5761) {V-RAP-APM} autw <846> {P-DSM} ioudaiouv <2453> {A-APM} ean <1437> {COND} umeiv <5210> {P-2NP} meinhte <3306> (5661) {V-AAS-2P} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSM} logw <3056> {N-DSM} tw <3588> {T-DSM} emw <1699> {S-1DSM} alhywv <230> {ADV} mayhtai <3101> {N-NPM} mou <3450> {P-1GS} este <1510> (5748) {V-PXI-2P}
TRelegen <3004> (5707) {V-IAI-3S} oun <3767> {CONJ} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} prov <4314> {PREP} touv <3588> {T-APM} pepisteukotav <4100> (5761) {V-RAP-APM} autw <846> {P-DSM} ioudaiouv <2453> {A-APM} ean <1437> {COND} umeiv <5210> {P-2NP} meinhte <3306> (5661) {V-AAS-2P} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSM} logw <3056> {N-DSM} tw <3588> {T-DSM} emw <1699> {S-1DSM} alhywv <230> {ADV} mayhtai <3101> {N-NPM} mou <3450> {P-1GS} este <1510> (5748) {V-PXI-2P}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran