BIS | Sesudah Yesus mengatakan semuanya itu, banyak orang percaya kepada-Nya. |
TB | Setelah Yesus mengatakan semuanya itu, banyak orang percaya kepada-Nya. |
FAYH | Kemudian banyak dari pemimpin orang Yahudi yang mendengar ucapan-Nya itu mulai percaya, bahwa Ia adalah Mesias. Yesus berkata kepada mereka, "Kalian benar-benar menjadi murid-Ku, jikalau kalian hidup seperti apa yang telah Kukatakan kepada kalian,
|
DRFT_WBTC | Sementara Yesus mengatakan semuanya itu, banyak orang percaya kepada-Nya. |
TL | Tatkala Ia berkata demikian, banyaklah orang sudah percaya akan Dia. |
KSI | Sabda Isa itu membuat banyak orang percaya kepada-Nya.
|
DRFT_SB | Dalam ia berkata-kata demikian, maka banyaklah orang percaya akan dia. |
BABA | Sambil dia chakap ini smoa, banyak orang perchaya sama dia. |
KL1863 | Maka kapan Toehan mengataken segala perkara ini, {Yoh 7:31} banjak orang pertjaja sama Toehan. |
KL1870 | Hata, maka tatkala dikatakan Isa segala perkataan ini adalah banjak orang pertjaja akandia. |
DRFT_LDK | Tatkala 'ija katakanlah segala perkara 'ini, maka pertjajalah banjakh 'awrang 'akan dija. |
ENDE | Maka sebab sabdaNja itu banjak orang mulai pertjaja akan Dia. |
TB_ITL_DRF | Setelah Yesus <846> mengatakan <2980> semuanya itu <5023>, banyak orang <4183> percaya <4100> kepada-Nya <1519> <846>. |
TL_ITL_DRF | Tatkala <5023> Ia berkata <2980> demikian, banyaklah <4183> orang sudah percaya <4100> akan <1519> Dia <846>. |
AV# | As he <846> spake <2980> (5723) these words <5023>, many <4183> believed <4100> (5656) on <1519> him <846>. |
BBE | When he said this a number came to have faith in him. |
MESSAGE | When he put it in these terms, many people decided to believe. |
NKJV | As He spoke these words, many believed in Him. |
PHILIPS | And even while be said these words, many people believed in him. |
RWEBSTR | As he spoke these words, many believed on him. |
GWV | As Jesus was saying this, many people believed in him. |
NET | While he was saying these things, many people* believed in him. |
NET | 8:30 While he was saying these things, many people774 tn The word “people” is not in the Greek text, but is supplied for clarity and smoothness in the translation. believed in him.
Abraham’s Children and the Devil’s Children
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | tauta <5023> autou <846> {THESE THINGS} lalountov <2980> (5723) {AS HE SPOKE} polloi <4183> {MANY} episteusan <4100> (5656) {BELIEVED} eiv <1519> {ON} auton <846> {HIM.} |
WH | tauta <5023> {D-APN} autou <846> {P-GSM} lalountov <2980> (5723) {V-PAP-GSM} polloi <4183> {A-NPM} episteusan <4100> (5656) {V-AAI-3P} eiv <1519> {PREP} auton <846> {P-ASM} |
TR | tauta <5023> {D-APN} autou <846> {P-GSM} lalountov <2980> (5723) {V-PAP-GSM} polloi <4183> {A-NPM} episteusan <4100> (5656) {V-AAI-3P} eiv <1519> {PREP} auton <846> {P-ASM} |