ENDE | Mereka tidak mengerti, bahwa Ia berbitjara kepada mereka tentang Bapa. |
TB | Mereka tidak mengerti, bahwa Ia berbicara kepada mereka tentang Bapa. |
BIS | Mereka tidak mengerti bahwa Ia sedang berbicara kepada mereka tentang Bapa. |
FAYH | Tetapi mereka masih belum mengerti bahwa Ia berkata-kata tentang Allah.
|
DRFT_WBTC | Mereka tidak mengerti maksud perkataan Yesus. Yesus berbicara kepada mereka mengenai Bapa. |
TL | Maka mereka itu tiada mengerti bahwa yang dikatakan-Nya kepada mereka itu, ialah dari hal Bapa. |
KSI | Mereka tidak mengerti bahwa apa yang dikatakan-Nya kepada mereka adalah mengenai Sang Bapa.
|
DRFT_SB | Maka tiadalah mereka itu mengerti bahwa yang dikatakannya kepadanya yaitu dari hal Bapa. |
BABA | Dia-orang t'ada juga mngerti yang dia ada berchakap sama dia-orang deri-hal Bapa. |
KL1863 | Maka dia-orang tidak mengarti, jang Toehan berkata sama dia-orang dari perkara Bapa. |
KL1870 | Hata, maka tidak mareka-itoe mengerti bahwa ini dikatakannja kapada mareka-itoe akan hal Bapa. |
DRFT_LDK | Tijadalah marika 'itu meng`arti, bahuwa 'ija berkatalah padanja 'akan Bapa. |
TB_ITL_DRF | Mereka <1097> tidak <3756> mengerti <1097>, bahwa <3754> Ia berbicara <3004> kepada mereka <846> tentang Bapa <3962>. |
TL_ITL_DRF | Maka <3004> mereka itu tiada <3756> mengerti <1097> bahwa <3754> yang dikatakan-Nya <3004> kepada mereka <846> itu, ialah dari hal Bapa <3962>. |
AV# | They understood <1097> (5627) not <3756> that <3754> he spake <3004> (5707) to them <846> of the Father <3962>. |
BBE | They did not see that his words were about the Father. |
MESSAGE | They still didn't get it, didn't realize that he was referring to the Father. |
NKJV | They did not understand that He spoke to them of the Father. |
PHILIPS | They did not realize that he was talking to them about the Father. |
RWEBSTR | They understood not that he spoke to them concerning the Father. |
GWV | (The Jews didn't know that he was talking to them about the Father.) |
NET | (They did not understand that he was telling them about his Father.)* |
NET | 8:27 (They did not understand that he was telling them about his Father.)768 sn They did not understand…about his Father is a parenthetical note by the author. This type of comment, intended for the benefit of the reader, is typical of the “omniscient author” convention adopted by the author, who is writing from a postresurrection point of view. He writes with the benefit of later knowledge that those who originally heard Jesus’ words would not have had.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | ouk <3756> egnwsan <1097> (5627) {THEY KNEW NOT} oti <3754> {THAT} ton <3588> {THE} patera <3962> {FATHER} autoiv <846> {TO THEM} elegen <3004> (5707) {HE SPOKE OF.} |
WH | ouk <3756> {PRT-N} egnwsan <1097> (5627) {V-2AAI-3P} oti <3754> {CONJ} ton <3588> {T-ASM} patera <3962> {N-ASM} autoiv <846> {P-DPM} elegen <3004> (5707) {V-IAI-3S} |
TR | ouk <3756> {PRT-N} egnwsan <1097> (5627) {V-2AAI-3P} oti <3754> {CONJ} ton <3588> {T-ASM} patera <3962> {N-ASM} autoiv <846> {P-DPM} elegen <3004> (5707) {V-IAI-3S} |