FAYH | Itulah sebabnya Aku berkata bahwa kalian akan mati di dalam dosa kalian, karena kalau kalian tidak percaya bahwa Aku Mesias, Anak Allah, maka kalian akan mati di dalam dosa kalian."
|
TB | Karena itu tadi Aku berkata kepadamu, bahwa kamu akan mati dalam dosamu; sebab jikalau kamu tidak percaya, bahwa Akulah Dia, kamu akan mati dalam dosamu." |
BIS | Itu sebabnya Aku berkata kepadamu, bahwa kalian akan mati di dalam dosa-dosamu. Dan memang kalian akan mati dalam dosa-dosamu, kalau tidak percaya bahwa 'Akulah Dia yang disebut AKU ADA'." |
DRFT_WBTC | Aku berkata kepadamu bahwa kamu akan mati dalam dosamu. Ya, kamu akan mati dalam dosamu, jika kamu tidak percaya, bahwa Akulah Dia." |
TL | Sebab itu Aku sudah berkata kepadamu, bahwa kamu akan mati di dalam dosamu, karena jikalau kamu tiada percaya bahwa Aku inilah Dia, maka kamu akan mati di dalam dosamu." |
KSI | Tadi Aku mengatakan kepadamu bahwa kamu akan mati dalam dosamu, karena jika kamu tidak percaya bahwa Aku adalah Dia, maka kamu akan mati dalam dosamu."
|
DRFT_SB | Sebab itu aku sudah berkata kepadamu, bahwa kamu akan mati kelak dalam dosamu, karena jikalau kamu tiada percaya aku inilah dia, maka kamu akan matik kelak dalam dosamu." |
BABA | Itu sbab-lah sahya sudah bilang sama kamu, yang kamu nanti mati dalam kamu punya dosa-dosa; kerna kalau kamu t'ada perchaya yang sahya-lah dia, kamu nanti mati dalam dosa-dosa kamu." |
KL1863 | Maka sebab itoe akoe soedah berkata sama kamoe, {Yoh 8:21} jang kamoe nanti mati dalem dosamoe, karna kaloe kamoe tidak pertjaja akoe ini dia, pesti kamoe mati dalem dosamoe. |
KL1870 | Sebab itoe katakoe kapadamoe, bahwa kamoe akan mati dalam dosamoe, karena kalau tidak kamoe pertjaja bahwa akoelah dia, kamoe akan mati dalam dosamoe. |
DRFT_LDK | Sebab 'itu 'aku sudah bersabda pada kamu, bahuwa kamu 'akan mati dengan dawsa 2 mu: karana djikalaw tijada kamu pertjaja, bahuwa 'aku 'ini 'ada dija 'itu, maka kamu 'akan mati dengan dawsa 2 maka kamu 'akan mati dengan dawsa 2 mu. |
ENDE | Oleh sebab itu telah Kukatakan kepadamu: Kamu akan mati dalam dosamu. Karena kalau kamu tidak pertjaja bahwa Akulah Dia, maka kamu akan mati dalam dosamu. |
TB_ITL_DRF | /Karena <3767> itu tadi Aku berkata <2036> kepadamu <5213>, bahwa <3754> kamu akan mati <599> dalam <1722> dosamu <266> <5216>; sebab <1063> jikalau <1437> kamu <4100> tidak <3361> percaya <4100>, bahwa <3754> Akulah <1473> Dia <1510>, kamu akan mati <599> dalam <1722> dosamu <266> <5216>."* |
TL_ITL_DRF | Sebab itu Aku sudah berkata <2036> kepadamu <5213>, bahwa <3754> kamu akan mati <599> di <1722> dalam dosamu <266>, karena <1063> jikalau <1437> kamu <5216> tiada <3361> percaya <4100> bahwa <3754> Aku <1473> inilah Dia <1510>, maka kamu akan mati <599> di <1722> dalam dosamu <266>." |
AV# | I said <2036> (5627) therefore <3767> unto you <5213>, that <3754> ye shall die <599> (5695) in <1722> your <5216> sins <266>: for <1063> if <3362> (0) ye believe <4100> (5661) not <3362> that <3754> I <1473> am <1510> (5748) [he], ye shall die <599> (5695) in <1722> your <5216> sins <266>. |
BBE | For this reason I said to you that death will overtake you in your sins: for if you have not faith that I am he, death will come to you while you are in your sins. |
MESSAGE | I told you that you were missing God in all this. You're at a dead end. If you won't believe I am who I say I am, you're at the dead end of sins. You're missing God in your lives." |
NKJV | "Therefore I said to you that you will die in your sins; for if you do not believe that I am [He], you will die in your sins." |
PHILIPS | That is why I told you you will die in your sins. For unless you believe that I am who I am, you will die in your sins." |
RWEBSTR | I said therefore to you, that ye shall die in your sins: for if ye believe not that I am [he], ye shall die in your sins. |
GWV | For this reason I told you that you'll die because of your sins. If you don't believe that I am the one, you'll die because of your sins." |
NET | Thus I told you* that you will die in your sins. For unless you believe that I am he,* you will die in your sins.” |
NET | 8:24 Thus I told you761 tn Grk “thus I said to you.” that you will die in your sins. For unless you believe that I am he,762 tn Grk “unless you believe that I am.” In this context there is an implied predicate nominative (“he”) following the “I am” phrase. What Jesus’ hearers had to acknowledge is that he was who he claimed to be, i.e., the Messiah (cf. 20:31). This view is also reflected in English translations like NIV (“if you do not believe that I am the one I claim to be”), NLT (“unless you believe that I am who I say I am”), and CEV (“if you don’t have faith in me for who I am”). For a different view that takes this “I am” and the one in 8:28 as nonpredicated (i.e., absolute), see R. E. Brown, John (AB), 1:533-38. Such a view refers sees the nonpredicated “I am” as a reference to the divine Name revealed in Exod 3:14, and is reflected in English translations like NAB (“if you do not believe that I AM, you will die in your sins”) and TEV (“you will die in your sins if you do not believe that ‘I Am Who I Am’”). you will die in your sins.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | eipon <2036> (5627) {I SAID} oun <3767> {THEREFORE} umin <5213> {TO YOU} oti <3754> {THAT} apoyaneisye <599> (5695) {YE WILL DIE} en <1722> taiv <3588> {IN} amartiaiv <266> umwn <5216> {YOUR SINS;} ean <1437> gar <1063> mh <3361> {FOR IF} pisteushte <4100> (5661) {YE BELIEVE NOT} oti <3754> {THAT} egw <1473> {I} eimi <1510> (5748) {AM [HE],} apoyaneisye <599> (5695) {YE WILL DIE} en <1722> taiv <3588> {IN} amartiaiv <266> {SINS} umwn <5216> {YOUR.} |
WH | eipon <2036> (5627) {V-2AAI-1S} oun <3767> {CONJ} umin <5213> {P-2DP} oti <3754> {CONJ} apoyaneisye <599> (5695) {V-FDI-2P} en <1722> {PREP} taiv <3588> {T-DPF} amartiaiv <266> {N-DPF} umwn <5216> {P-2GP} ean <1437> {COND} gar <1063> {CONJ} mh <3361> {PRT-N} pisteushte <4100> (5661) {V-AAS-2P} oti <3754> {CONJ} egw <1473> {P-1NS} eimi <1510> (5748) {V-PXI-1S} apoyaneisye <599> (5695) {V-FDI-2P} en <1722> {PREP} taiv <3588> {T-DPF} amartiaiv <266> {N-DPF} umwn <5216> {P-2GP} |
TR | eipon <2036> (5627) {V-2AAI-1S} oun <3767> {CONJ} umin <5213> {P-2DP} oti <3754> {CONJ} apoyaneisye <599> (5695) {V-FDI-2P} en <1722> {PREP} taiv <3588> {T-DPF} amartiaiv <266> {N-DPF} umwn <5216> {P-2GP} ean <1437> {COND} gar <1063> {CONJ} mh <3361> {PRT-N} pisteushte <4100> (5661) {V-AAS-2P} oti <3754> {CONJ} egw <1473> {P-1NS} eimi <1510> (5748) {V-PXI-1S} apoyaneisye <599> (5695) {V-FDI-2P} en <1722> {PREP} taiv <3588> {T-DPF} amartiaiv <266> {N-DPF} umwn <5216> {P-2GP} |