ENDE | Kata orang-orang Jahudi: Entahkah Dia hendak membunuh diri? Sebab Ia berkata: Ketempat Aku pergi tak mungkin kamu datang. |
TB | Maka kata orang-orang Yahudi itu: "Apakah Ia mau bunuh diri dan karena itu dikatakan-Nya: Ke tempat Aku pergi, tidak mungkin kamu datang?" |
BIS | Maka para penguasa Yahudi berkata, "Barangkali Ia mau bunuh diri, sebab Ia berkata, 'Ke tempat Aku pergi, kalian tidak dapat datang.'" |
FAYH | Orang-orang Yahudi bertanya, "Apakah Ia hendak membunuh diri? Apakah yang dimaksudkan-Nya dengan 'Kalian tidak dapat datang ke tempat Aku akan pergi'?"
|
DRFT_WBTC | Maka pemimpin Yahudi itu bertanya sesama mereka, "Apakah Ia mau bunuh diri sehingga Ia mengatakan, 'Kamu tidak dapat datang ke tempat Aku pergi?'" |
TL | Lalu kata orang Yahudi, "Ia hendak membunuh diri-Nyakah? sebab kata-Nya: Ke tempat Aku ini pergi kamu tiada boleh sampai?" |
KSI | Lalu kata para pemimpin Israil itu, "Apakah Ia hendak bunuh diri? Sebab Ia berkata, 'Ke tempat Aku pergi, kamu tidak dapat datang.' "
|
DRFT_SB | Lalu kata orang Yahudi itu, "Ia hendak membunuh dirinyakah, sebab ia berkata, 'Ditempat aku pergi itu tiada boleh kamu sampai?'" |
BABA | Itu sbab-lah orang Yahudi kata, "Dia mau bunoh diri-nya sndiri-kah? sdang dia bilang, 'Di mana sahya pergi kamu ta'boleh datang.'" |
KL1863 | Lantas kata orang Jahoedi: Apa ini orang nanti memboenoh dirinja sendiri? karna katanja: Ditampat jang akoe pergi itoe, tidak bolih kamoe sampe disana. |
KL1870 | Laloe kata orang Jehoedi: Orang ini hendak memboenoeh dirinja sendirikah? Karena katanja katempat akoe pergi itoe tabolih kamoe sampai kasana. |
DRFT_LDK | 'Arkijen maka berkatalah 'awrang Jehudij: masakah 'ija 'akan membunoh sendirinja, 'awleh karana 'ija berkata: kamana 'aku 'ini pergi berdjalan, tijada kamu 'ini sampat datang? |
TB_ITL_DRF | Maka <3767> kata <3004> orang-orang Yahudi <2453> itu: "Apakah <3385> Ia mau bunuh <615> diri <1438> dan karena <3754> itu dikatakan-Nya <3004>: /Ke tempat <3699> Aku <1473> pergi <5217>, tidak <3756> mungkin <1410> kamu <5210> datang <2064>?"* |
TL_ITL_DRF | Lalu kata <3004> orang Yahudi <2453>, "Ia hendak membunuh <615> diri-Nyakah <3385>? sebab <3754> kata-Nya <3004>: Ke tempat <3699> Aku <1473> ini pergi <5217> kamu <5210> tiada <3756> boleh <1410> sampai <2064>?" |
AV# | Then <3767> said <3004> (5707) the Jews <2453>, Will he kill <3385> <615> (5692) himself <1438>? because <3754> he saith <3004> (5719), Whither <3699> I <1473> go <5217> (5719), ye <5210> cannot <3756> <1410> (5736) come <2064> (5629). |
BBE | So the Jews said, Will he take his life? Is that why he says, Where I go it is not possible for you to come? |
MESSAGE | The Jews said, "So, is he going to kill himself? Is that what he means by 'You can't come with me'?" |
NKJV | So the Jews said, "Will He kill Himself, because He says, `Where I go you cannot come'?" |
PHILIPS | This made the Jews say, "Is he going to kill himself, then? Is [that] why he says, 'You cannot come where I am going'?" |
RWEBSTR | Then said the Jews, Will he kill himself? because he saith, Where I go, ye cannot come. |
GWV | Then the Jews asked, "Is he going to kill himself? Is that what he means when he says, 'You can't go where I'm going'?" |
NET | So the Jewish leaders* began to say,* “Perhaps he is going to kill himself, because he says, ‘Where I am going you cannot come.’” |
NET | 8:22 So the Jewish leaders757 tn Or “the Jewish authorities”; Grk “the Jews.” In NT usage the term ᾿Ιουδαῖοι (Ioudaioi) may refer to the entire Jewish people, the residents of Jerusalem and surrounding territory, the authorities in Jerusalem, or merely those who were hostile to Jesus. (For further information see R. G. Bratcher, “‘The Jews’ in the Gospel of John,” BT 26 [1975]: 401-9.) Here the phrase refers to the Jewish authorities or leaders in Jerusalem. It was the Pharisees who had begun this line of questioning in John 8:13, and there has been no clear change since then in the identity of Jesus’ opponents. began to say,758 tn The imperfect verb has been translated with ingressive force (“began to say”) because the comments that follow were occasioned by Jesus’ remarks in the preceding verse about his upcoming departure. “Perhaps he is going to kill himself, because he says, ‘Where I am going you cannot come.’”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | elegon <3004> (5707) {SAID} oun <3767> {THEREFORE} oi <3588> {THE} ioudaioi <2453> mhti <3385> {JEWS,} apoktenei <615> (5692) {WILL HE KILL} eauton <1438> {HIMSELF,} oti <3754> {THAT} legei <3004> (5719) {HE SAYS,} opou <3699> {WHERE} egw <1473> {I} upagw <5217> (5719) {GO} umeiv <5210> ou <3756> {YE} dunasye <1410> (5736) {ARE UNABLE} elyein <2064> (5629) {TO COME?} |
WH | elegon <3004> (5707) {V-IAI-3P} oun <3767> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} ioudaioi <2453> {A-NPM} mhti <3385> {PRT-I} apoktenei <615> (5692) {V-FAI-3S} eauton <1438> {F-3ASM} oti <3754> {CONJ} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} opou <3699> {ADV} egw <1473> {P-1NS} upagw <5217> (5719) {V-PAI-1S} umeiv <5210> {P-2NP} ou <3756> {PRT-N} dunasye <1410> (5736) {V-PNI-2P} elyein <2064> (5629) {V-2AAN} |
TR | elegon <3004> (5707) {V-IAI-3P} oun <3767> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} ioudaioi <2453> {A-NPM} mhti <3385> {PRT-I} apoktenei <615> (5692) {V-FAI-3S} eauton <1438> {F-3ASM} oti <3754> {CONJ} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} opou <3699> {ADV} egw <1473> {P-1NS} upagw <5217> (5719) {V-PAI-1S} umeiv <5210> {P-2NP} ou <3756> {PRT-N} dunasye <1410> (5736) {V-PNI-2P} elyein <2064> (5629) {V-2AAN} |